Lipi

CBSE · Class 9 · Urdu (003) · NCERT Gulzar-e-Urdu

میرا سفر Mera Safar (My Journey)

Chapter summary, hard words and model exam answers for CBSE Class 9 Hindi.

Free online summary and notes for Ur (CBSE Class 9 Hindi). Read it here, no PDF download needed.

About the author

A nazm by Sayyid Ali Sardar Jafri (1913-2000), born in Balrampur (Uttar Pradesh), educated in Lucknow and Aligarh, and closely associated with the Progressive Writers' Movement. His poetry carries political awareness, national fervour and the concerns of ordinary people. 'Mera Safar' is an azad nazm (free verse, without fixed rhyme or refrain) in which the poet reflects on death, time and a cyclical, reincarnation-like renewal.

Summary

भावार्थ: फिर एक दिन ऐसा आएगा जब आँखों के दीये बुझ जाएँगे, हाथों के कमल कुम्हला जाएँगे, और ज़बान की हर बोली-हँसी की ख़ुशबू भी उड़ जाएगी। एक काले समंदर की तह में, कली-कली खिलती और फूल-फूल बसती हुई सारी सूरतें खो जाएँगी - ख़ून की गर्दिश, दिल की धड़कन, सब रागें सो जाएँगी। नीले आसमान की महफ़िल पर हीरे-सी चमकती यह मेरी दुनिया, इसकी सुबहें-शामें, बिना जाने-समझे एक मुट्ठी-भर इंसानी धूल पर शबनम की तरह रो पड़ेंगी, और हर चीज़ भुला दी जाएगी।

Meaning: then one day it will come to this - the lamps of the eyes will go out, the lotuses of the hands will wilt, and even the fragrance of speech and sound from the tongue's leaf will fly away. In the depths of a black ocean, all the forms that bloomed like buds and dwelt like flowers will be lost - the circulation of blood, the beat of the heart, every melody will fall silent. And over the gathering of the blue sky, this diamond-bright world of mine, its mornings and evenings, will weep like dew upon a mere handful of human dust, unknowing and uncomprehending, and everything will be forgotten.

भावार्थ: यादों के ख़ूबसूरत बुत-ख़ाने से हर चीज़ उठा दी जाएगी, फिर कोई नहीं पूछेगा कि 'सरदार' महफ़िल में कहाँ है। मगर मैं फिर यहाँ आऊँगा - बच्चों के मुँह से बोलूँगा, चिड़ियों की ज़बान से गाऊँगा; जब धरती में बीज हँसेंगे और कोंपलें अपनी उँगली से मिट्टी की तहों को छेड़ेंगी, तब मैं पत्ती-पत्ती, कली-कली अपनी आँखें फिर खोलूँगा। हरी-भरी हथेली पर शबनम के क़तरे तौलूँगा; मैं मेहंदी के रंग, ग़ज़ल के सुर और शायरी के अंदाज़ में ढल जाऊँगा। नई दुल्हन के गाल की तरह हर आँचल से छन जाऊँगा। जब जाड़ों की हवाएँ ख़िज़ाँ (पतझड़) का मौसम लाएँगी, तो मैं राही के जवान क़दमों के नीचे...

Meaning: everything will be taken down from memory's beautiful shrine, and no one will ask where 'Sardar' is in the gathering. But I will come back here - I will speak through children's mouths, sing through birds' voices; when seeds laugh within the earth and shoots tease apart the soil's layers with their fingers, I will open my eyes again, petal by petal, bud by bud. Cupped in a green palm I will weigh drops of dew; I will become the colour of henna, the melody of a ghazal, the very style of poetic speech. Like the cheek of a new bride I will filter through every veil. When winter winds bring the season of autumn, beneath a traveller's young footsteps...

भावार्थ: सूखे हुए पत्तों से भी मेरे जीने की आवाज़ें आएँगी। धरती की सुनहरी सारी नदियाँ, आकाश की सारी नीली झीलें मेरे वजूद से भर जाएँगी। और सारा ज़माना देखेगा कि हर क़िस्सा मेरी कहानी है, यहाँ हर आशिक़ 'सरदार' है और हर माशूक़ 'सुल्ताना' है - यानी शायर की ज़िंदगी की कहानी हर प्रेम-कहानी में दोहराई जाएगी।

Meaning: even from dried, fallen leaves the sound of my living will come. All the golden rivers of the earth, all the blue lakes of the sky, will fill up with my being. And the whole age will see that every tale is my story - here every lover is 'Sardar' and every beloved is 'Sultana' - meaning the poet's life-story will repeat itself in every love-story that follows.

भावार्थ: मैं समय के जादू-घर में एक भागता हुआ लम्हा हूँ; मैं एक तड़पती हुई बूँद हूँ जो हमेशा सफ़र में रहती है - माज़ी (अतीत) की सुराही के दिल से निकलकर मुस्तक़बिल (भविष्य) के पैमाने में गिरती है। मैं सोता हूँ और जागता हूँ, और जागकर फिर सो जाता हूँ - मैं सदियों का एक पुराना खेल हूँ, और मरकर भी अमर हो जाता हूँ!

Meaning: I am a fleeting moment in the enchanted house of time; I am a trembling drop, forever engaged in travel, pouring from the heart of the past's flask into the measure of the future. I sleep and I wake, and having woken I sleep again - I am an ancient game centuries old, and even in dying I become immortal! (The poem closes on this note, signed with the poet's name, 'Sardar Jafri'.)

Hard words & meanings

فناमिट जाना, नाश होना
امرजो कभी ख़त्म न हो
بت خانہजहाँ बुत (मूर्तियाँ/यादें) रखी हों
دہنमुँह, मुखड़ा
کونپلपौधे का नया अंकुर
سخنकलाम, शेर-ओ-शायरी
خزاںपत्ते झड़ने का मौसम
لحظہछोटा-सा वक़्त का टुकड़ा
صراحیपानी/शराब रखने का लंबी गर्दन वाला बर्तन
پیمانہमापने का पैमाना, प्याला
🔒

Model exam answers, grammar & audio

You have read the summary. The board-ready model answers, grammar notes, one-touch audio and writing practice for this chapter are part of Lipi©.

Sign in to unlock

See it, understand it, hear it read aloud, then write the exam answer with confidence, for a fraction of a tutor cost.