CBSE · Class 8 · Urdu · NCERT Urdu Guldasta
لِلی پُٹ کا سفر Lilliput ka Safar (The Voyage to Lilliput)
Chapter summary, hard words and model exam answers for CBSE Class 8 Hindi.
Free online summary and notes for Ur (CBSE Class 8 Hindi). Read it here, no PDF download needed.
About the author
This lesson is taken from portions of Jonathan Swift's (1667-1745) famous book "Gulliver's Travels", translated into Urdu by Ahmed Khan Khalil. Swift was one of the famous English satirists of his time and was born in Ireland. In his writings he portrayed the sorrows and troubles of common people with great skill. Before his death he suffered from a severe mental illness. Swift wrote his book in 1726, in which he sharply satirised the moral decline of humanity in his era and the general social condition of society, taking the aid of an appealing imaginative atmosphere to do so.
Summary
किताब के शुरू में एक तआरुफ़ी (परिचयात्मक) बॉक्स में लेखक जोनाथन सोऍफ़्ट का सवानेही ख़ाका दिया गया है। वह 1667 में आयरलैंड में पैदा हुए और 1745 में इंतक़ाल कर गए। सोऍफ़्ट अपने ज़माने के मशहूर अंग्रेज़ी तंज़-निगारों में शुमार होते थे और उनकी तहरीरें आम अवाम के दुख-दर्द को बड़ी ख़ूबी से बयान करती थीं। अपने इंतक़ाल से पहले वह एक संगीन दिमाग़ी बीमारी के शिकार हो गए थे। यह सबक़ उनकी मशहूर किताब "Gulliver's Travells" के कुछ हिस्सों से लिया गया है, जिसका तर्जुमा अहमद ख़ान ख़लील ने "लिली पुट का सफ़र" के नाम से किया है। सोऍफ़्ट ने यह किताब 1726 में लिखी थी, जिसमें उन्होंने अपने दौर की इंसानियत के ज़वाल और समाजी सूरत-ए-हाल पर एक दिलकश काल्पनिक माहौल के ज़रिए गहरी तंज़ की है।
At the start of the chapter, an introductory box gives a short biography of the author, Jonathan Swift. He was born in Ireland in 1667 and died in 1745. Swift was counted among the famous English satirists of his time, and his writings portrayed the sorrows of ordinary people with great skill. Before his death he suffered from a severe mental illness. This lesson is drawn from portions of his famous book "Gulliver's Travels", translated by Ahmed Khan Khalil under the title "Lilliput ka Safar". Swift wrote the book in 1726, using an appealing imaginative setting to sharply satirise the moral decline of humanity and the general social condition of his era.
कहानी गुलिवर की ज़बानी शुरू होती है। वह बताता है कि उसका नाम गुलिवर है और वह शुमाली इंग्लैंड के एक शरीफ़ ख़ानदान से ताल्लुक़ रखता है। उसका बाप एक छोटा ज़मींदार (किसान) था। घर में पाँच भाई थे और गुलिवर सबसे छोटा था। माँ-बाप सबसे बहुत मुहब्बत करते थे, मगर बढ़ते ख़र्चों की वजह से वे बच्चों को हम-तरतीब (मुनासिब) तालीम नहीं दिला पा रहे थे। स्कूल छोड़ने के बाद गुलिवर ने रोज़गार की तलाश शुरू की और उसे "एंटीलोप" नाम के एक बड़े जहाज़ पर नौकरी मिल गई। इस जहाज़ के कप्तान का नाम प्रीचर्ड (Prechard) था। मई 1700 में यह जहाज़ जुनूबी (दक्षिणी) समुंदर की तरफ़ रवाना हुआ।
The story is narrated by Gulliver himself. He tells us his name is Gulliver and that he belongs to a respectable family from northern England. His father was a small landowner (farmer). There were five brothers in the family, and Gulliver was the youngest. His parents loved all their children dearly, but rising expenses meant they could not afford to give them proper education. After leaving school, Gulliver looked for work and got a job on a large ship named the "Antelope", captained by a man named Prechard. In May 1700 this ship set sail towards the South Sea.
जहाज़ जुनूब-मशरिक़ी हिंद (दक्षिण-पूर्वी हिंद महासागर) के जज़ीरों की तरफ़ रवाना हुआ था। तेज़ हवाओं की वजह से समुंदर में बड़ी-बड़ी मौजें उठ रही थीं। एक दिन जहाज़ अपनी मामूल (सामान्य) रफ़्तार से कहीं ज़्यादा तेज़ चला और तूफ़ान उसे रास्ते से भटकाकर वैन डीमेन लैंड (यानी तस्मानिया) के क़रीब ले गया। कई दिनों तक तूफ़ान लगातार जारी रहा, मुसलसल मेहनत और मुश्किलात की वजह से मल्लाहों (नाविकों) में से कुछ मर गए, और दूर-दूर तक कोई ख़ुश्की (ज़मीन) नज़र नहीं आती थी। बारिश भी मुसलसल बरस रही थी। आख़िरकार एक साफ़ सुबह एक मल्लाह को एक चट्टान नज़र आई, जिससे जहाज़ टकराकर टूट गया। कप्तान ने जहाज़ को चट्टान से बचाने की बहुत कोशिश की, लेकिन जहाज़ में सुराख़ हो गया।
The ship had set out towards the islands of the south-east Indian Ocean. Strong winds whipped up huge waves at sea. One day the ship moved far faster than its usual pace, and a storm blew it off course, carrying it near Van Diemen's Land (that is, Tasmania). The storm continued for several days; from the constant strain and hardship some of the sailors died, and no land was visible anywhere for a long distance. Rain fell continuously as well. Finally, on a clear morning, a sailor spotted a rock, and the ship struck it and broke apart. The captain tried hard to steer the ship away from the rock, but the ship developed a hole and began to sink.
जहाज़ के डूबने से पहले गुलिवर और पाँच और आदमी एक छोटी कश्ती में सवार होकर समुंदर में उतरे और उसे जहाज़ से बचाने की भरपूर कोशिश की, मगर एक बड़ी मौज ने कश्ती को भी उलट दिया। गुलिवर को नहीं मालूम कि उसके बाक़ी साथियों का क्या हुआ - शायद वे डूब गए। गुलिवर ख़ुद मौजों में डूबते-उतराते रहा, कभी मौजें उसे ऊपर उठा देतीं तो कभी नीचे ले जातीं। इसी कश-मकश में उसे बार-बार मौत क़रीब महसूस होती रही, मगर आख़िरकार वह हवा और मौजों के ज़ोर से किनारे की तरफ़ बढ़ता गया। कुछ हिम्मत जुटाकर वह तैरता रहा, यहाँ तक कि उसके पाँव नीचे ज़मीन को छूने लगे। पानी कम होता गया और आख़िर वह ख़ुश्क ज़मीन तक पहुँच गया। शाम के क़रीब सात बज चुके थे, वह बहुत थका हुआ था और उसे कोई आदमी या बस्ती नज़र नहीं आई। थकान की वजह से वह एक नर्म-मुलायम जगह घास पर लेटकर गहरी नींद सो गया।
Before the ship sank, Gulliver and five other men climbed into a small lifeboat and tried hard to get clear of the ship, but a large wave capsized the lifeboat too. Gulliver does not know what became of his companions - they were probably drowned. He himself kept sinking and rising with the waves, sometimes lifted up, sometimes dragged under. In this struggle he felt death was near again and again, but eventually the force of the wind and waves carried him towards the shore. Gathering some strength, he kept swimming until his feet finally touched the ground below. The water grew shallower, and at last he reached dry land. It was close to seven in the evening; he was utterly exhausted and could see no person or settlement anywhere. Worn out, he lay down on a soft patch of grass and fell into a deep sleep.
गुलिवर का ख़याल था कि वह क़रीब नौ घंटे सोता रहा। सूरज निकल चुका था जब उसकी आँख खुली। वह उठने की कोशिश करता है, मगर उठ नहीं पाता, क्योंकि उसके हाथ और पाँव किसी चीज़ से ज़मीन के साथ बँधे हुए थे। उसके लंबे बाल भी डोरियों से बँधे हुए थे, और उसके पूरे जिस्म के चारों तरफ़ हज़ारों बारीक डोरियाँ लिपटी हुई थीं - वह इस तरह बँधा हुआ था कि हिल तक नहीं सकता था। वह चित (पीठ के बल) पड़ा था, धूप सीधी उसकी आँखों पर पड़ रही थी। पहले उसे कुछ शोर की सी आवाज़ सुनाई दी, मगर नज़र कुछ न आया। फिर उसे महसूस हुआ जैसे उसके पूरे बदन पर चींटियों जैसी कोई चीज़ रेंग रही हो। ग़ौर से देखने पर उसने पाया कि एक इंसान जैसी शक्ल की छोटी-सी मख़लूक़ - मुश्किल से छः इंच लंबी - उसकी तरफ़ बढ़ रही है, हाथ में तीर-कमान लिए हुए। इसके पीछे तक़रीबन चालीस और नन्हे सिपाही भी उसकी तरफ़ आ गए, जो फ़ौजी वर्दी पहने हुए थे।
Gulliver reckoned he had slept for about nine hours. The sun had already risen when he woke. He tried to get up but could not, because his hands and feet were tied to the ground with something. His long hair was also tied down with threads, and thousands of thin threads were wrapped around his entire body - he was bound so completely that he could not move at all. He lay flat on his back, sunlight falling directly on his eyes. At first he heard something like a murmur of noise, but could see nothing. Then he felt as if something like ants were crawling all over his body. Looking closely, he found that a tiny human-shaped creature - barely six inches tall - was approaching him, carrying a bow and arrow. Behind this one, around forty more tiny soldiers in military uniform also came towards him.
जब गुलिवर हिला तो ये नन्हे लोग एकाएक ख़ुशी से चिल्लाकर सब डरकर भाग गए - बाद में उसे बताया गया कि इस भागदौड़ में उनमें से कुछ ज़ख़्मी भी हो गए थे। थोड़ी देर बाद वे फिर उसके क़रीब आ गए, और एक हिम्मती सिपाही उसके चेहरे के क़रीब पहुँचकर पूरे ज़ोर से चिल्लाया - "हेकिना डोगुल" - जिसके जवाब में बाक़ी सबने "तोल्गो फ़ोनाक" कहा। गुलिवर को उनकी ज़बान की कोई समझ नहीं आई। इस दौरान उसने ज़ोर लगाकर एक बाज़ू ज़मीन से आज़ाद करा लिया, हालाँकि सर के बाल अब भी बँधे होने की वजह से उसके सर में सख़्त दर्द हुआ। इस पर एक ज़ोरदार शोर-ओ-ग़ुल हुआ और उन्होंने हज़ारों बारीक तीर उसके हाथ पर चला दिए, जिनसे सूइयों जैसी हल्की चुभन महसूस हुई, कोई ख़ास तकलीफ़ नहीं हुई। मगर कुछ लोग उसके चेहरे की तरफ़ भी तीर चलाने लगे, और उसे डर था कि कोई तीर उसकी आँख में न घुस जाए, इसलिए उसने अपने चेहरे को अपने हाथों से ढाँप लिया।
When Gulliver moved, the tiny people cried out at once and fled in fear - he was later told that in this scramble some of them had even got hurt. A little later they came close again, and one bold soldier reached his face and shouted with all his might, "Hekina degul" - to which the rest replied, "Tolgo phonac." Gulliver could not understand a word of their language. Meanwhile he managed to force one arm free from the ground, though his head hurt badly since his hair was still tied down. This caused a great uproar, and they fired thousands of tiny arrows into his hand, which felt like light needle-pricks and caused no real pain. But some also began aiming arrows at his face, and fearing an arrow might strike his eye, he covered his face with his hands.
गुलिवर ने सोचा कि रात तक चुपचाप, ख़ामोश पड़ा रहेगा; उसे उम्मीद थी कि अंधेरे में वह ख़ुद को आज़ाद करा सकेगा और भाग सकेगा। इतनी छोटी मख़लूक़ से उसे कोई ख़ास ख़तरा महसूस नहीं हुआ, इसलिए वह चुप हो रहा। जब उसने तीर चलाना बंद किया तो नन्हे लोगों की तादाद भी उसके क़रीब बढ़ गई। उसके कान के क़रीब उसे कुछ आवाज़ें सुनाई दीं, और देखा तो पता चला कि वे लोग लकड़ी के तख़्तों की एक मेज़ (मंच) बना रहे हैं, जो ज़मीन से तक़रीबन डेढ़ मीटर (पौने पाँच फ़ुट) ऊँची थी, और उस पर चार आदमी खड़े हो सकते थे। इनमें से एक शख़्स, जो बाक़ियों से ज़्यादा उम्र का और ख़ूबसूरत लिबास पहने था, इस मेज़ पर चढ़ा और एक लंबा सा ख़िताब (तक़रीर) किया।
Gulliver decided he would lie quiet and still until nightfall, hoping that in the darkness he could free himself and escape. He did not feel any serious danger from such tiny creatures, so he stayed silent. Once his struggling and the arrow-shooting stopped, more of the tiny people gathered close to him. He heard some sounds near his ear, and saw that they were building a platform out of wooden planks, about a metre and a half high, large enough for four men to stand on. One of them, older and more finely dressed than the rest, climbed onto this platform and delivered a long speech.
इस शख़्स की तक़रीर तक़रीबन चालीस मिनट तक चली। गुलिवर उसकी ज़बान बिल्कुल नहीं समझ पाया, मगर उसके इशारों से उसे इतना अंदाज़ा हुआ कि वह उसे कुछ नर्मी और कुछ धमकी के मेल से समझाने की कोशिश कर रहा है - अगर गुलिवर हमारे हुक्म की तामील करेगा तो हम तुम्हारी तकलीफ़ दूर कर देंगे, वरना भला बुरा होगा। गुलिवर ने भी अपने अंदाज़ में जवाब देने की कोशिश की, मगर वह भी समझ न सका कि उसने क्या कहा। आख़िरकार गुलिवर ने अपने मुँह की तरफ़ इशारा करके यह ज़ाहिर किया कि वह भूखा है।
This man's speech lasted about forty minutes. Gulliver could not understand his language at all, but from his gestures he gathered that the man was addressing him with a mix of gentleness and warning - roughly, that if Gulliver obeyed their orders they would relieve his distress, but otherwise things would go badly for him. Gulliver too tried to reply in his own manner, but the man could not understand what he said either. Finally, Gulliver pointed to his mouth to show that he was hungry.
लंबे कोट वाले आदमी ने गुलिवर का इशारा समझ लिया। उसने अपने सिपाहियों को हुक्म दिया, और थोड़ी देर में कोई सौ आदमी उसके जिस्म पर मार्च करते हुए उसके मुँह तक ग़िज़ा (खाना) ले आए। बादशाह को उसकी आमद की इत्तला (सूचना) पहले ही मिल चुकी थी, इसलिए ख़ास चीज़ें भेजी गई थीं। हालाँकि कोई बड़ी चीज़ नहीं थी, पर उन्होंने पूरे गाय और भेड़ के बराबर मात्रा में बहुत सारे छोटे-छोटे टुकड़े इकट्ठा करके गुलिवर को खिलाए - दो-तीन चबाकर वह एक-एक लुक़्मा बना लेता, और लोग यह देखकर हैरान होते थे। खाना खाने के बाद इशारों से उसने पानी माँगी, तो उन्होंने एक भरा हुआ बर्तन दूध और शराब का लाकर दिया। गुलिवर ने बड़ी ख़ुशी से पी लिया, जिसे देखकर लिली पुटी लोग इतने ख़ुश हुए कि उन्होंने उसके बदन पर रक़्स (नाच) का एक जश्न मनाया और ऊँची आवाज़ में "बकीना डोगुल" के नारे लगाते रहे। सबक़ के आख़िर में यह भी दर्ज है कि यह तर्जुमा जोनाथन सोऍफ़्ट की तहरीर से अहमद ख़ान ख़लील ने किया है।
The man in the long coat understood Gulliver's gesture. He gave an order to his soldiers, and shortly around a hundred men came marching over Gulliver's body carrying food to his mouth. News of Gulliver's arrival had already reached the king, so special provisions had been sent. Though nothing was individually very large, they gathered enough small pieces of bread and meat - equal to whole cows and sheep in total - and fed him; he would gather two or three pieces into a single mouthful, which amazed the onlookers. After eating, he gestured that he wanted something to drink, so they brought him a full vessel of milk and wine. Gulliver drank it with great delight, and seeing this the Lilliputians were so pleased that they held a little celebration, dancing on his body and shouting loudly, "Bekina degul." The chapter closes with the credit line noting that this is Jonathan Swift's work, translated by Ahmed Khan Khalil.
Hard words & meanings
| خشک زمین | पानी से बाहर की ज़मीन, ख़ुश्की |
| نٹھے سپاہی | बहुत छोटे क़द के सिपाही |
| تیروں کا نشانہ | जिस पर तीर चलाए जाएँ |
| مخلوق | पैदा की गई चीज़ या जानदार |
| خطاب / تقریر | किसी मजमे के सामने बोला गया कलाम |
| غذا | खाने-पीने की चीज़ें |
| حیرت زدہ | बहुत ताज्जुब में पड़ा हुआ |
| محفل | लोगों का इकट्ठा होना, जश्न की जगह |
Model exam answers, grammar & audio
You have read the summary. The board-ready model answers, grammar notes, one-touch audio and writing practice for this chapter are part of Lipi©.
Sign in to unlockSee it, understand it, hear it read aloud, then write the exam answer with confidence, for a fraction of a tutor cost.