CBSE · Class 8 · Urdu · NCERT Apni Zaban
گل عباس Gul-e-Abbas
Chapter summary, hard words and model exam answers for CBSE Class 8 Hindi.
Free online summary and notes for Ur (CBSE Class 8 Hindi). Read it here, no PDF download needed.
About the author
This story is written by Ghulam Abbas, counted among the celebrated Urdu short-story writers. His writing is simple, flowing and full of imagination. In this story he lets a flower narrate its own life story in its own voice.
Summary
कहानी का राजी एक छोटा-सा काला बीज है, जो एक बाग़ की क्यारी की काली मिट्टी में रहता था। क्यारी की दीवारें उसे सर्दी और गर्मी दोनों से बचाती थीं, और उसे किसी बात का डर नहीं था सिवाय इसके कि कहीं कोई शरारती लड़का उसे मिट्टी से उखाड़कर फेंक न दे। ज़मीन की हल्की गर्मी उसे बहुत अच्छी लगती थी और वह सोचता था कि वह हमेशा यहीं रहेगा।
The story's narrator is a small black seed living in the black soil of a garden bed. The bed's walls protected it from both cold and heat, and it feared nothing except that some mischievous boy might dig it out of the soil and throw it away. The gentle warmth of the ground felt very pleasant, and it thought it would stay right there forever.
एक दिन बीज को अपने कान में एक मीठी, सुरीली आवाज़ सुनाई दी जो उससे कह रही थी: 'इस घर से निकल, बढ़ती रोशनी की तरफ़ चल!' बीज ने साफ़ मना कर दिया - उसे लगा कि ज़मीन के अंदर रहने में ही उसका फ़ायदा है और बाहर निकलकर मज़ा किरकिरा हो जाएगा। मगर वह आवाज़ बंद न हुई; एक दिन उसने ज़्यादा असरदार अंदाज़ से फिर पुकारा।
One day the seed heard a sweet, melodious voice in its ear saying: 'Leave this house, move toward the growing light!' The seed refused outright - it felt there was more benefit in staying underground, and that coming out would spoil its comfort. But the voice did not stop; one day it called out again, more forcefully than before.
बीज ने सोचा कि वह इस घर की दीवारें तोड़कर बाहर निकल जाए, मगर दीवारें मज़बूत थीं और वह ख़ुद कमज़ोर था। जब वह आवाज़ पहले से ज़्यादा मज़बूत होती जा रही थी, तो उसे लगा कि यह कोई बहुत ताक़तवर हस्ती है - शायद ख़ुद अल्लाह का नाम लेकर बुला रही है। आख़िर उसने अपने आप में हिम्मत जुटाई, अपनी जड़ों को नीचे मज़बूती से जमाया और एक दिन ज़मीन के अंदर से निकल ही आया, और अपनी आँखें खोलकर एक हरी-भरी, ख़ूबसूरत जगह देखी।
The seed thought of breaking through the walls of its underground home, but the walls were strong and it was weak. As the voice kept growing stronger, it felt this must be some very powerful being - perhaps calling in Allah's own name. At last it gathered courage within itself, fixed its roots firmly downward, and one day broke out of the earth's crust, opening its eyes to see a lush, beautiful world.
कुछ दिनों तक बीज इधर-उधर बढ़ता-फैलता रहा, और आख़िरकार एक दिन पूरी तरह खिल गया। सब लोग उसे देखकर कहने लगे - 'कैसा ख़ूबसूरत लाल गुल अब्बास है!' उसके आसपास और भी बहुत-से गुल अब्बास के पौधे थे। वे दिन-भर सूरज की रोशनी में एक-दूसरे से बातें करते और झूमते, और रात को चाँदनी में खेला करते, मानो तारों को छूने के लिए अपनी शाख़ें ऊपर उठा रहे हों।
Over the following days the seedling kept growing and spreading, and finally one day it bloomed fully. Everyone who saw it exclaimed, 'What a beautiful red Gul-e-Abbas!' Many other Gul-e-Abbas plants grew around it. All day long they swayed and chatted with one another in the sunshine, and at night they played in the moonlight, as if reaching their branches up to touch the stars.
यह ख़ुशी ज़्यादा दिन न चली। एक सुबह गुल अब्बास के कान में एक सख़्त आवाज़ आई: 'गुल अब्बास, गुल अब्बास! अपने दोस्तों को बुलाओ, जल्दी करो, मदद करो!' वह समझ ही नहीं पाया कि इस अजीब पुकार का मतलब क्या है और यह कैसा मामला है, कि तभी किसी ने क़ैंची से उसे और उसके पूरे झुंड को जड़ समेत काट लिया और एक गुलदस्ते की टोकरी में डाल दिया।
This happiness did not last long. One morning Gul-e-Abbas heard a harsh voice in its ear: 'Gul-e-Abbas, Gul-e-Abbas! Call your friends, hurry, help!' Before it could understand what this strange call meant, someone cut it and its entire cluster off with scissors, roots and all, and dropped it into a basket meant for a bouquet.
गुल अब्बास को याद नहीं कि टोकरी में कितनी देर पड़ा रहा - शायद डर के मारे बेहोश-सा हो गया था। जब होश आया तो देखा कि वह और उसके साथी एक धागे से बाँधकर गुलदस्ता बना दिए गए हैं और सड़क किनारे एक छोटी-सी फूलों की दुकान में रखे हैं। न वहाँ बाग़ था, न परिंदों का गाना, बल्कि हज़ारों लोग और गाड़ियों का शोर था। कोई उनकी तरफ़ नहीं देखता था। आख़िरकार एक शाम एक ख़ूबसूरत लड़की दुकान के पास से गुज़री।
Gul-e-Abbas does not remember how long it lay in the basket - perhaps it had fainted from fear. When it came to, it found itself and its companions tied into a bouquet with a string, sitting in a small roadside flower shop. There was no garden here, no birdsong, only crowds of people and the noise of cars. No one paid them any attention. Finally, one evening, a beautiful girl passed by the shop.
फूल बेचने वाले ने लड़की से कहा - 'बेटी, देखो कैसे ख़ूबसूरत गुल अब्बास हैं, एक गुलदस्ता ले लो।' लड़की ने उन्हें अपने नरम हाथों में ले लिया, मानो उनमें फिर से जान आ गई हो। मगर थोड़ी देर बाद वे मुरझाने-से लगे - असल बात यह थी कि उन्हें पानी नहीं मिला था और उन्हें बहुत प्यास लगी थी। लड़की ने घर पहुँचकर उन्हें एक गुलदान में पानी देकर तरो-ताज़ा किया, तो उसकी तबीयत ठीक हो गई और उसने सिर उठाकर चारों तरफ़ देखा।
The flower-seller told the girl, 'Look, daughter, how beautiful the Gul-e-Abbas is - take a bunch home.' The girl took them into her soft hands, and it felt as if life returned to them. But soon after they began to wilt - the real reason being that they had no water and were very thirsty. On reaching home, the girl revived them with water in a vase, and Gul-e-Abbas felt well again, lifting its head to look around.
अब गुल अब्बास एक साफ़-सुथरे कमरे में था जिसमें कई बिस्तर लगे थे। एक तरफ़ से एक बीमार लड़की की आवाज़ आई: 'डॉक्टर साहब! क्या मैं अच्छी नहीं होऊँगी? क्या अब मैं कभी चल-फिर नहीं सकूँगी, बाग़ में खेलने नहीं जा सकूँगी? क्या मैं कभी गुल अब्बास भी देखने को नहीं मिलेंगे?' यह कहते-कहते उस बच्ची की आँखों से आँसू बह निकले। यह सुनकर गुल अब्बास और उसके साथियों ने ख़ुशी से मानो तालियाँ बजाईं - इसी मक़सद के लिए उन्हें गुलदान में सजाकर रखा गया था, ताकि एक दुखी, बीमार बच्ची का ग़म थोड़ी देर के लिए कम हो जाए और उसे उन्हें देखकर ख़ुशी मिले।
Gul-e-Abbas now found itself in a clean room with several beds. From one side came the voice of a sick girl: 'Doctor, will I not get well? Will I never be able to walk again, or play in the garden? Will I never get to see Gul-e-Abbas again?' As she said this, tears welled up in her eyes. Hearing this, Gul-e-Abbas and its companions seemed to clap with joy - this was exactly why they had been placed there in the vase, so that a sad, sick child's sorrow might lessen a little and she might find joy in seeing them.
Hard words & meanings
| گل عباس | एक क़िस्म का फूल जिसमें कुछ ख़ालिस सुर्ख़, कुछ गुलाबी, कुछ ज़र्द और कुछ पाँच रंग के होते हैं; इसे گلِ عبّاسی भी कहते हैं |
| مدھم | धीमा, आहिस्ता |
| سریلی | मधुर आवाज़, ऐसी आवाज़ जिसमें सुर हो |
| پھریری | झुरझुरी, काँपने जैसा एहसास |
| ہرا کونپل | हरी कोंपल, नए उगे हुए पौधे की नर्म पत्ती |
| روشیں | روش की जمع, क्यारियों के दरमियान रास्ता, पगडंडी |
| اکنی | एक आना, एक सिक्का जो चार पैसे के बराबर होता था |
Model exam answers, grammar & audio
You have read the summary. The board-ready model answers, grammar notes, one-touch audio and writing practice for this chapter are part of Lipi©.
Sign in to unlockSee it, understand it, hear it read aloud, then write the exam answer with confidence, for a fraction of a tutor cost.