CBSE · Class 8 · Urdu · NCERT Urdu Guldasta
چند مناظرِ قدرت Chand Manazir-e-Qudrat (A Few Scenes of Nature)
Chapter summary, hard words and model exam answers for CBSE Class 8 Hindi.
Free online summary and notes for Ur (CBSE Class 8 Hindi). Read it here, no PDF download needed.
About the author
Ibn-e-Insha (real name Sher Muhammad Khan, pen name Ibn-e-Insha, homeland Jalandhar, born 1927, died 1979) is counted among the most distinguished modern-era poets. His poetry was deeply influenced by Hindi folk tradition and the language of geet, and his poetry collection 'Chand Nagar' won great popularity. His prose is equally distinctive - taking refuge in witty, playful anecdotes, he finds a note of humour even while describing real events, in a simple and natural style. Ibn-e-Insha's travelogues are especially famous - 'Chiin Mein Chalte To Kya Hota', 'Duniya Gol Hai', 'Awaara Gard ki Dia
Summary
मुसन्निफ़ कहते हैं ज़रा नज़र उठाकर आसमान की तरफ़ देखो, कितना ऊँचा है। कोई वजह नहीं कि इस से कोई गिरे तो बहुत चोट आती है, फिर भी बाज़ लोग आसमान से गिरते हैं तो खजूर के गुच्छों में अटक जाते हैं - न नीचे उतर सकते हैं, न दोबारा आसमान पर चढ़ सकते हैं। कहते हैं पहले ज़माने में आसमान इतना नीचा था कि ग़ालिब का एक शेर याद आता है, 'क्या आसमान के भी बराबर नहीं हैं' - जों-जों क़ीमती चीज़ें ऊँची होती गईं, आसमान उनसे बातें करने के लिए ऊपर उठता चला गया, अब न चीज़ों की क़ीमतें नीचे उतरती हैं न आसमान नीचे आता है। एक ज़माने में आसमान पर सिर्फ़ फ़रिश्ते रहते थे, फिर हवाई जहाज़ उड़ने लगे - जो पहले फ़रिश्तों का काम था, वह अब बड़ी हद तक जहाज़ों का काम है। आख़िर में इब्न-ए-इंशा मज़ाक़ में सलाह देते हैं कि राह चलते हुए आसमान की तरफ़ ताकते मत रहो, ज़मीन की तरफ़ देखकर चलो ताकि ठोकर न लगे।
The author says: just lift your eyes toward the sky and see how high it is - there's no reason anyone falling from it wouldn't be badly hurt, and yet some people who fall from the sky land caught in a bunch of date-palms, unable to climb back down or up. He recalls that once the sky was said to be very low, quoting a sher of Ghalib - 'aren't they even equal to the sky' - as precious things kept rising in price, the sky kept climbing higher to match them, and now neither prices come down nor does the sky. Once only angels lived in the sky; now aeroplanes fly there - work that was once the angels' is now largely the planes'. He ends by jokingly advising that while walking one should not keep staring at the sky, but watch the ground, or one is bound to stumble.
वाह वा, क्या सुहाना मंज़र है - सितारे यहाँ से वहाँ तक झिलमिलाते हुए। इनकी इतनी कसरत (बहुतायत) का गुमान होता है जैसे मिट्रिक का रिज़ल्ट शाया हुआ हो। इधर एक हिलाल (नया चाँद) भी जगमगा रहा है - आसमान की रौनक़ और भी बढ़ रही है। सितारे झिलमिलाते और दमकते तो बहुत ख़ूबसूरत मालूम होते हैं, लेकिन कभी-कभी टूट कर गिर भी जाते हैं - जब यह टूटा तारा ज़मीन में मिल जाए तो कोई पूछता तक नहीं। हिलाल यानी नया चाँद देखने के लिए पुराने ज़माने में लोग दूर-दूर से देखने जाते और सलाम करते थे, ईद और बक़रईद पर चाँद ढूँढ़ना एक ख़ास रस्म थी - पूरा शहर चुपचाप छत पर चाँद निकलने का इंतज़ार करता, लोग आपस में झगड़ते कि किसने चाँद देखा। मुसन्निफ़ मज़ाक़िया अंदाज़ में कहते हैं कि चाँद की क़ौम के लिए एक ईद काफ़ी नहीं, इसीलिए दो-तीन दिन उसका सर फुज़ूल में खपाया जाता था। अब बिजली, कैलेंडर और लालटेन जैसी चीज़ें आ जाने से चाँद देखने की उस पुरानी रवायत की कोई ख़ास ज़रूरत नहीं रही।
What a lovely sight - stars twinkling everywhere. Their abundance gives the impression of a Matric exam result having just been published! Alongside, a crescent moon (hilal) also glows, adding to the sky's charm. Stars look beautiful as they twinkle and glimmer, but sometimes they also fall as shooting stars - and when that fallen star lands in the soil, no one even asks about it. In older times people would travel far to sight the new crescent moon for Eid, greeting it with salutations - moon-sighting for Eid and Bakr-Eid was a special ritual, with the whole town waiting quietly on rooftops, and people even arguing over who had spotted it first. The author jokes that one Eid was never enough for the 'nation' of the moon, so its head was made to work overtime for two or three extra days. Now, with things like electricity, calendars and lanterns, that old tradition of moon-sighting is no longer especially necessary.
यह हवा - कोई तहक़ीक़ नहीं हो सकी कि यह इतनी हवा कहाँ से आ गई। लेकिन जब आ गई तो एक अलग ही मुहकम आब-ओ-हवा बनाने का काम बन गया, हवा एक अजीब चीज़ है। यह आग को भड़काती भी है और चराग़ बुझाती भी है। जहाज़ इसी से चलते हैं और इसी में डूब भी जाते हैं। लोगों की ज़िंदगी का बहुत कुछ मदार (आधार) हवा पर है - हवा न मिले तो लोग मर जाते हैं, हालाँकि खाना न मिलने से भी मर ही जाते हैं। लेकिन हवा न मिलने से लोग जल्दी मर जाते हैं, इसीलिए कोई ग़रीब आदमी किसी बड़े आदमी के पास जाकर कोई सवाल लेकर जाता है तो जवाब पाता है - 'जाओ हवा खाओ!' बड़े लोग यह मशवरा न देते तो बहुत ग़रीबों से कुछ अच्छा-ख़ासा हासिल हो जाता। हवा के नुक़सानात भी हैं - बाज़ लोगों को यह बहुत ऊँचा उड़ा ले जाती है और फिर पटख़ देती है, बाज़ के पेट में भर जाती है और सर में भी भर जाती है - दोनों सूरतों में तकलीफ़ होती है, उस शख़्स को भी और दूसरों को भी। हवा में वज़न भी होता है लेकिन बहुत कम - पुराने लोग जो इसकी कमंद में फँस जाते थे, फ़ारसी में ख़ुदा से दुआ माँगा करते थे 'हमारे हाल पर बख़्शिश करीमा' - अब लोग न फ़ारसी पढ़ते हैं, न वह दुआ करते हैं, न उन्हें वह बख़्शिश मिलती है।
This air - no research could establish exactly where all this air came from. But once it arrived, it built its own distinct atmosphere; air is a strange thing. It fans a fire, and also blows out a lamp. Ships sail on it, and also sink because of it. Much of people's lives depends on air - if people don't get air they die, though of course they also die without food. But dying from lack of air happens faster, which is why a poor man who goes to some rich man with a request gets the answer, 'Go, eat air!' If the rich hadn't given such advice, quite a few poor people might have gained something worthwhile. Air also has its harms - it sometimes carries people up very high and then dashes them down; sometimes it fills up someone's belly, sometimes their head - either way it causes suffering, both to that person and to others. Air also has weight, though very little - old-timers caught in its grip used to pray to God in Persian, 'have mercy on our condition, O Generous One' - now people neither read Persian, nor make that prayer, nor receive that mercy.
इन पहाड़ों को देखो - बाज़ की चोटियाँ आसमान से बातें करती मालूम होती हैं। क्या यह सचमुच बातें करती हैं? किसी ने यह नहीं सुना। पहाड़ों के अंदर क्या होता है, यह भी मालूम नहीं - बाज़ औक़ात पहाड़ खोदो तो चश्मा निकल आता है, बाज़ औक़ात नहीं भी निकलता, जिस पहाड़ से चश्मा न निकले उसकी क़ीमत ही नहीं समझी जाती। जो लोग पहाड़ों पर रहते हैं उन्हें गर्म कपड़ों की ज़रूरत तो होती है, लेकिन इसके साथ कई फ़ायदे भी हैं - पहाड़ों की बर्फ़ जमा करके लोगों को मुफ़्त मिल जाती है, जितना जी चाहे पानी में बर्फ़ डालिए, बर्फ़ में रहने वालों को रेफ्रिजरेटर ख़रीदने की ज़रूरत भी नहीं पड़ती - पैसे बचते हैं। जो पहाड़ बहुत सर-बुलंदी (ऊँचाई) दिखाते हैं, उनको ही काट कर सड़कों पर पत्थर के टुकड़े बिछाए जाते हैं। लोग उन्हें जूतों से पामाल करते हुए गुज़रते हैं - जो पत्थर ज़्यादा सख़्त निकलें वे चक्की में पिस कर सुरमा बन जाते हैं, बाक़ी सारे पत्थर भुला दिए जाते हैं।
Look at these mountains - some of their peaks appear to touch and converse with the sky. Do they truly talk? No one has ever heard them. What lies inside mountains is also unknown - sometimes digging into a mountain reveals a spring, sometimes it doesn't, and a mountain from which no spring emerges is thought worthless. People who live on mountains do need warm clothes, but there are advantages too - mountain snow is gathered and given to people free of charge, one can put as much ice into water as one likes, and those who live amid snow don't even need to buy a refrigerator - it saves them money. The very mountains that display the greatest height are the ones cut down and laid as stone chips on roads. People trample over them with their shoes - the harder stones among them get ground into kohl (surma) in a mill, while all the rest are simply forgotten.
यह अब्र (बादल) क्या चीज़ है, हवा क्या हो गई है? अब तो यह साइंस का ज़माना है, कोई बच्चा भी बता देगा कि बादल कब बरसेगा। हमारी नाक़िस (नाक़ाबिल) राय में मिर्ज़ा ग़ालिब जैसे बड़े शायर ने बादल के बारे में सोसाल पहले पैदा होकर ग़लती की। कभी-कभी लोग बादल को बुलाने के लिए दुआएँ करते हैं, कभी-कभी उसे बरसने से रोकने के लिए भी - अब्र, जिसकी एक क़िस्म को रहमत भी कहते हैं, अपनी मर्ज़ी का मालिक है, जिस खेती पर चाहता है बरसता है, जहाँ ज़रूरत हो वहाँ लोग तरसते रह जाते हैं, और एक ही जगह बार-बार बरस कर पूरा हल-चल कर देता है - लेकिन अब्र को यह बात कौन समझाए? आख़िर में मुसन्निफ़ ख़ुद बादल को मुख़ातिब करके कहते हैं - 'ऐ अब्र! तू जम-जम कर बरस, तुझे बरसने से हम नहीं रोकते, लेकिन यह क्या करता है! भरे हुओं को और भरता है, होश में आ! कुछ छींटे हमारे खेतों में भी डाल जा।'
What is this cloud, what has this become of air? This is a scientific age now, and even a child can tell you when it's going to rain. In our poor opinion, even a great poet like Mirza Ghalib erred a hundred years ago by misunderstanding clouds. Sometimes people pray to summon clouds, sometimes to stop them from raining - the cloud, one kind of which is even called a mercy, is its own master, raining on whichever field it pleases while people elsewhere, where it's needed, are left waiting in vain, and drenching the very same spot again and again till it causes a flood - but who can make the cloud understand this? At the end, the author himself addresses the cloud directly - 'O cloud! Keep raining as much as you like, we're not stopping you - but what is this you're doing! You keep filling up what's already full - come to your senses! Sprinkle a few drops on our fields too.'
Hard words & meanings
| کمند | रस्सी का फंदा, गिरफ़्त |
| پامال | पैरों तले रौंदा हुआ |
| بخشش | करम, अता |
| ناقص | नाक़ाबिल, ऐबदार |
| کثرت | ज़्यादती, बहुत होना |
| سربلندی | बुलंदी, फ़ख़्र |
Model exam answers, grammar & audio
You have read the summary. The board-ready model answers, grammar notes, one-touch audio and writing practice for this chapter are part of Lipi©.
Sign in to unlockSee it, understand it, hear it read aloud, then write the exam answer with confidence, for a fraction of a tutor cost.