CBSE · Class 8 · Urdu · NCERT Apni Zaban
وطن کی طرف واپسی Watan ki Taraf Waapsi (Return to the Homeland)
Chapter summary, hard words and model exam answers for CBSE Class 8 Hindi.
Free online summary and notes for Ur (CBSE Class 8 Hindi). Read it here, no PDF download needed.
About the author
This excerpt is adapted from Mahatma Gandhi's (1869-1948) own autobiography, translated into Urdu by Syed Abid Hussain. Mohandas Karamchand Gandhi was born in 1869 in Porbandar (Gujarat). He trained as a barrister in London and began his legal practice in the South African city of Natal, where he launched the Satyagraha movement for Indians against the oppressive rule of the English. He returned to India in 1915 and led the movement that united the people for the country's independence. The country became free from British rule in 1947; Gandhi was assassinated on 30 January 1948.
Summary
गांधी जी को जनोबी अफ़्रीक़ा आए तीन साल हो चुके थे और वह वहाँ के लोगों से अच्छी तरह वाक़िफ़ हो गए थे। 1896 में उन्होंने वहाँ के लोगों से छह महीने के लिए वतन जाने की इजाज़त माँगी, ताकि वह अपनी बीवी-बच्चों को लेकर वापस आएँ और जनोबी अफ़्रीक़ा में मुस्तक़िल सुकूनत इख़्तियार कर लें। मगर इसकी एक और वजह भी थी - वह हिंदुस्तान के लोगों को जनोबी अफ़्रीक़ा में हिंदुस्तानियों के हालात से वाक़िफ़ कराना चाहते थे, ताकि उन्हें हमदर्दी के साथ-साथ कुछ क़ौमी ख़िदमत भी मिल सके। गांधी जी के नज़दीक जनोबी अफ़्रीक़ा में हिंदुस्तानियों पर होने वाला ज़ुल्म हमारे साझा जिस्म में एक नासूर की तरह था, जो जब तक दूर न हो, चैन नहीं लेने देता।
Gandhi had been in South Africa for three years and had come to know its people well. In 1896 he sought six months' leave to go home, meaning to bring his wife and children back and settle permanently in South Africa. But there was another reason too - he wanted to make the people of India aware of the condition of Indians in South Africa, so that sympathy, and perhaps some national support, might reach them. To Gandhi, the wrong being done to Indians in South Africa was like an abscess in our shared body, which would not rest until it was drawn out.
गांधी जी के सामने सवाल था कि उनकी ग़ैर-मौजूदगी में अंग्रेज़ी कांग्रेस (हिंदुस्तानियों की तंज़ीम) और तालीमी अंजुमन का काम कौन संभालेगा। आदम जी मियाँ ख़ान और पारसी रुस्तमजी - दोनों के नाम पर ग़ौर किया गया। हलक़े के मामूली काम करने वालों की तो कमी न थी, मगर सकीरेटरी के फ़राइज़ को क़ायदे से अंजाम देने के लिए किसी ऐसे मुम्ताज़, इज़्ज़तदार शख़्स की ज़रूरत थी जिसे अंग्रेज़ी भी आती हो। आख़िरकार आदम जी मियाँ ख़ान (जो अब इंतिक़ाल कर चुके हैं) का नाम पेश किया गया, और वह सकीरेटरी मुक़र्रर कर दिए गए - उनका यह इंतिख़ाब बहुत मौज़ूँ साबित हुआ। उनकी फ़ियाज़ी (सख़ावत), मुरव्वत (दूसरों का ख़याल), और अख़लाक़ अच्छे थे, और वह हर शख़्स पर बिला-वजह भरोसा नहीं करते थे - इन्हीं ख़ूबियों ने उन्हें सकीरेटरी के काम के लिए ऐसा मौज़ूँ बना दिया।
A question before Gandhi was who would look after the work of the Indian Congress (the community's organisation) and the educational association in his absence. The names of Adamji Miyakhan and Parsi Rustomji were considered. There was no shortage of people to do the ordinary, fringe work, but the duties of secretary needed a distinguished, respectable person who also knew English. In the end Adamji Miyakhan (since deceased) was proposed and appointed secretary - a choice that proved very fitting. His generosity, his consideration for others, and his good character - along with the fact that he did not trust everyone blindly - were exactly what made him so suited to the secretary's work.
1896 के वस्त में गांधी जी 'पंगोला' नाम के जहाज़ पर सवार होकर वतन रवाना हुए। जहाज़ पर मुसाफ़िर बहुत कम थे। उनमें से दो अंग्रेज़ अफ़्सरों से गांधी जी की रोज़ाना एक घंटे शतरंज खेलते हुए अच्छी तक़ाल्लुफ़ी (दोस्ती) हो गई। इनमें से जहाज़ के डॉक्टर ने उन्हें एक किताब दी जिसका नाम था 'बे-मुअल्लिम तामिल' (तामिल सिखाने वाली, जिसे मज़ाक़ में 'तुम्ल' के बजाय 'तमल' यानी 'तेल' भी कहा जाता), और उसे एक क़ायदे से पढ़ना शुरू करवा दिया। गांधी जी को यह तजरबा हुआ कि उन्हें मुसलमानों से दिल मिलाने के लिए और उर्दू के साथ-साथ मदरासियों (दक्षिण भारतीयों) से जुड़ने के लिए तामिल सीखने की भी ज़रूरत है।
In mid-1896 Gandhi set sail for home aboard a ship named 'Pongola'. There were very few passengers on board. He struck up a warm friendship with two English officers, playing chess with them for an hour every day. One of them, the ship's doctor, gave him a book titled a 'Tamil Self-Teacher' and had him start working through it methodically. Gandhi realised from this experience that, alongside Urdu, he also needed to learn Tamil in order to connect with the Madrasis (south Indians) as well as with the Muslims of South Africa.
एक और अंग्रेज़ दोस्त भी गांधी जी के साथ-साथ उर्दू सीख रहा था, और अपने साथी मुसाफ़िरों में एक उर्दू मुंशी की फ़रमाइश पर तीसरे दर्जे के मुसाफ़िरों से भी अपनी उर्दू के दोनों नुक़्ते बेहतर बना रहा था। उस अंग्रेज़ का हाफ़िज़ा (याददाश्त) गांधी जी से कहीं बेहतर था - वह एक बार जो लफ़्ज़ याद कर लेता, बिल्कुल नहीं भूलता था। गांधी जी ने बहुत मेहनत की, मगर उस अंग्रेज़ की बराबरी नहीं कर पाए। तामिल में भी दोनों दोस्तों ने कोई ख़ास तरक़्क़ी नहीं की, हालाँकि उस सफ़र में गांधी जी ने जनोबी अफ़्रीक़ा के जेल में सीखे हुए थोड़े-बहुत नागरी (देवनागरी) हुरूफ़ की मदद से एक अच्छी तामिल किताब भी पढ़ी।
Another English friend was also learning Urdu alongside Gandhi, and at the request of an Urdu-speaking munshi among the fellow passengers, was polishing both his written and spoken Urdu with the help of third-class passengers too. This Englishman's memory was far sharper than Gandhi's - once he learned a word, he never forgot it. Gandhi worked hard but could not match him. Neither friend made much real progress in Tamil either, though on this journey Gandhi did manage to read a good Tamil book with the help of the little Devanagari script he had earlier learned in a South African jail.
गांधी जी लिखते हैं कि आज भी उन्हें अफ़सोस है कि उन्होंने तामिल और तेलुगू सीखना जारी नहीं रखा - अगर वह ऐसा करते तो जनोबी अफ़्रीक़ा में और बेहतर काम कर पाते। वहाँ के दराविड़ी (द्राविड़) मज़दूरों ने जो मुहब्बत उनसे जताई थी, वह आज तक उन्हें अज़ीज़ है। जब भी कोई तामिल या तेलुगू दोस्त नज़र आता है, तो जनोबी अफ़्रीक़ा की क़ानूनी लड़ाइयों में उन ग़रीब, अनपढ़ मर्द-औरतों के ईसार (क़ुर्बानी) और बे-नफ़्सी (बे-ग़रज़ी) का ख़याल आ जाता है, जो बिना ज़बान समझे भी दिल-ओ-जान से इस लड़ाई में शरीक थे। इन वतनों (कुली मज़दूरों) का दिल जीतना कोई आसान काम नहीं था, फिर भी वे अपनी मुहब्बत में शरीक रहे।
Gandhi writes that even now he regrets not continuing to learn Tamil and Telugu - had he done so, he would have grown much more in his work in South Africa. The love shown to him by the Dravidian labourers there remains dear to him to this day. Whenever he meets a Tamil- or Telugu-speaking friend, he is reminded of the sacrifice and selflessness of the poor, illiterate men and women who took part wholeheartedly in South Africa's legal battles without even understanding the language being spoken - ordinary indentured workers whose hearts were not easy to win, yet who gave their devotion all the same.
इन लोगों की मुहब्बत का बदला चुकाने के लिए तामिल और तेलुगू बोलना सीखना ज़रूरी था। गांधी जी ने हिंदुस्तान में भी इसकी थोड़ी कोशिश की, मगर बात अलिफ़-बे से आगे नहीं बढ़ पाई, और यह ख़्वाहिश आज तक अधूरी है। एक छोटी-सी तसल्ली यह है कि जनोबी अफ़्रीक़ा में पैदा हुए हिंदुस्तानी बच्चे थोड़ी-बहुत टूटी-फूटी हिंदुस्तानी या अंग्रेज़ी बोल लेते हैं, हालाँकि जो अंग्रेज़ी जानते हैं वे अपनी ज़बान सीखने की ज़रूरत ही महसूस नहीं करते - गोया अंग्रेज़ी जानना ही अपनी ज़बानों को सीखने की राह में रुकावट बन गया है। चौथे दिन यह ख़ुशगवार सफ़र ख़त्म हुआ; गांधी जी दरिया के हुस्न पर सरधुनते हुए कलकत्ता पहुँच गए, और उसी दिन रेल में बैठकर बंबई रवाना हो गए।
To repay the affection of these people, learning to speak Tamil and Telugu was necessary. Gandhi made a little effort at this in India too, but never got past the alphabet, and the wish remains unfulfilled to this day. A small consolation is that Indian children born in South Africa do speak a little broken Hindustani or English, though those who know English do not feel any need to learn their own languages - as if knowing English has itself become an obstacle to learning one's mother tongue. On the fourth day this pleasant voyage came to an end; marvelling at the beauty of the river, Gandhi arrived in Calcutta, and the same day boarded a train for Bombay.
Hard words & meanings
| محصول | टैक्स |
| ناسور | न भरने वाला ज़ख़्म |
| تاجروں | तिजारत करने वाला, व्यापारियों का जमा |
| کارکن | काम करने वाला |
| فرائض | फ़र्ज़ की जमा |
| ممتاز | दूसरों में नुमाया (अलग नज़र आने वाला) |
| فیاضی | दूसरों को फ़ैज़ पहुँचाना, सख़ावत |
| مروّت | दूसरों का ख़ास ख़याल रखना |
| مشق | किसी काम को बार-बार करना |
| بے نفسی | अपने को कुछ न समझना |
| ایثار | क़ुर्बानी |
| معاوضہ | अजरत, यहाँ मुराद है बदला |
Model exam answers, grammar & audio
You have read the summary. The board-ready model answers, grammar notes, one-touch audio and writing practice for this chapter are part of Lipi©.
Sign in to unlockSee it, understand it, hear it read aloud, then write the exam answer with confidence, for a fraction of a tutor cost.