CBSE · Class 8 · Urdu · NCERT Apni Zaban
لالچ Laalach (Greed)
Chapter summary, hard words and model exam answers for CBSE Class 8 Hindi.
Free online summary and notes for Ur (CBSE Class 8 Hindi). Read it here, no PDF download needed.
About the author
A short story by Ram Asra Raaz. Raaz uses simple characters and everyday events in his stories to convey strong moral lessons in an engaging and effective way.
Summary
एक बूढ़ा, ग़रीब आदमी शहर की सड़कों पर मश्क पर पानी लादे 'अमरत वाला आ गया' पुकारते हुए पानी बेचता था। सालों से यही उसका पेशा था, मगर दिन-भर की मेहनत के बाद भी वह मुश्किल से पेट भर पाता था। लोग उसे उसके असली नाम की बजाय 'मशकोब' कहकर पुकारते थे।
An old, poor man carried a water-skin on his back through the city streets, calling out 'the elixir-seller has come' as he sold water. This had been his trade for years, yet even after a full day's labour he could barely earn enough to fill his stomach. People called him not by his real name but simply 'Mashkob' (the water-carrier).
एक शाम मशकोब की आमदनी बहुत कम रही, तभी उसकी नज़र एक थका-हारा, अजनबी मुसाफ़िर पर पड़ी जो दूर से लंबा सफ़र तय करके आया लगता था। मशकोब को उस पर तरस आ गया और उसने अपना बचा हुआ पानी उसे पिला दिया, फिर उसे रात ठहरने के लिए अपने ही मामूली घर ले गया। मुसाफ़िर ने ख़ुशी-ख़ुशी उसकी मेहमान-नवाज़ी क़ुबूल कर ली।
One evening, when his earnings had been very poor, Mashkob noticed an exhausted stranger who seemed to have travelled a long distance. Taking pity on him, Mashkob gave him the last of his water and took him home for the night despite his own modest means. The traveller gladly accepted this hospitality.
अगली सुबह मुसाफ़िर ने मशकोब का बहुत शुक्रिया अदा किया और अपने असली पेशे का राज़ खोला - वह एक हकीम था। जाते-जाते उसने मशकोब को एक किताब दी, जिसमें बहुत-सी दवाओं के नुस्ख़े और उन्हें बनाने की पूरी हिदायत दर्ज थी। उसने ख़ास तौर पर ताकीद की कि इस किताब की क़ीमत किसी ग़रीब आदमी से न ली जाए, वरना दवा का असर ख़त्म हो जाएगा।
The next morning the traveller thanked Mashkob warmly and revealed his true profession - he was a hakim (physician). Before leaving, he gave Mashkob a book containing many medical recipes along with full instructions on preparing them. He specifically warned that the price of this gift should never be asked of a poor person, or the medicine's effect would be lost.
मशकोब ने उसी दिन से पानी बेचना बंद कर दिया और किताब में दर्ज नुस्ख़ों पर अमल करके दवा तैयार करने और मरीज़ों का इलाज करने लगा। शुरू में लोगों को उस पर यक़ीन नहीं आया, मगर उसकी दवा इतनी ज़बरदस्त असर करने लगी कि मरीज़ों की तादाद बढ़ती गई। लोग उसे 'हकीम मशकोब' कहकर पुकारने लगे। वह अमीरों से खूब पैसे लेता, मगर मुसाफ़िर की हिदायत के मुताबिक़ ग़रीबों को मुफ़्त दवा देता रहा।
From that very day Mashkob stopped selling water and began preparing medicines by following the recipes in the book, treating patients who came to him. People were doubtful at first, but his medicine proved so effective that the number of patients kept growing. He came to be called 'Hakim Mashkob'. He charged the rich well, but true to the traveller's instruction, kept giving free medicine to the poor.
जल्द ही हकीम मशकोब की क़िस्मत बदल गई। उसने एक अच्छा घर बनवा लिया, एक ख़ूबसूरत औरत से शादी कर ली और आराम व ऐश से ज़िंदगी बसर करने लगा। मगर जैसे-जैसे उसकी दौलत बढ़ती गई, वैसे-वैसे उसके दिल में लालच भी बढ़ने लगा और वह मुसाफ़िर हकीम की उस नसीहत को भूलने लगा जो उसे ग़रीबों की मदद करने के लिए दी गई थी।
Soon Hakim Mashkob's fortunes changed completely. He built himself a fine house, married a beautiful woman, and began living a life of comfort and luxury. But as his wealth grew, so did the greed in his heart, and he began forgetting the traveller-hakim's advice about helping the poor.
एक दिन एक हद दर्जे का ग़रीब आदमी अपने बीमार बच्चे के लिए दवा लेने हकीम मशकोब के पास आया। उसके पास फ़ीस देने के लिए एक पैसा भी नहीं था; उसने अपनी मजबूरी बयान की और कहा कि ख़ुदा उसे बदला देगा। मगर हकीम मशकोब, जो अब सख़्त और ग़ुरूर से भरा हो चुका था, ग़ुस्से में आ गया और उसे यह कहकर दुत्कार दिया कि यहाँ ख़ैरात नहीं बँट रही, ख़ाली हाथ चले आते हैं।
One day an extremely poor man came to Hakim Mashkob seeking medicine for his sick child. He had not a single coin to pay the fee; he explained his helplessness and said God would repay the kindness. But Hakim Mashkob, who had by now grown proud and hard-hearted, flew into a rage and threw him out, saying no charity was being distributed here and that people should not come empty-handed.
उसी लम्हे से किताब के नुस्ख़ों का असर ख़त्म होने लगा। उसकी दी हुई सारी दवाएँ बेअसर हो गईं और मरीज़ों की हालत बिगड़ने लगी। जल्द ही उसकी शोहरत मिट गई, मरीज़ आना बंद हो गए, और आख़िरकार उसका घर तक नीलाम हो गया। मजबूरन हकीम मशकोब फिर उसी पुरानी हालत में लौट आया और दोबारा मश्क उठाकर सड़कों पर पानी बेचने लगा।
From that very moment the recipes in the book lost their power. All the medicines he gave stopped working and his patients' conditions worsened. His fame quickly vanished, patients stopped coming, and eventually even his house was auctioned off. Forced back into his old condition, Hakim Mashkob once again picked up the water-skin and returned to selling water on the streets.
एक दिन थका-माँदा मशकोब सड़क पर पानी बेच रहा था कि एक सांडनी-सवार उसके पास से गुज़रा और उसे 'मशकोब भाई' कहकर पुकारा - यह वही मुसाफ़िर हकीम था। मशकोब उसे पहचान कर गिड़गिड़ा उठा और अपनी ग़लती क़ुबूल करते हुए माफ़ी माँगने लगा, कहा कि लालच और ख़ुदग़र्ज़ी ने उसे एहसान भुला दिया था और आइंदा वह ऐसी ग़लती कभी नहीं करेगा।
One day, as the weary Mashkob was again selling water on the road, a rider on a camel passed by and called out to him, 'Mashkob bhai' - it was the same traveller-hakim. Recognising him, Mashkob broke down, admitted his fault, and begged forgiveness, saying that greed and selfishness had made him forget the hakim's kindness, and that he would never repeat such a mistake.
मुसाफ़िर ने मशकोब को माफ़ कर दिया, मगर बताया कि जो क़ीमती किताब पत्थर में बदल चुकी है, वह अब वापस नहीं दी जा सकती - दिल की सख़्ती और लालच ने उसका जादू हमेशा के लिए ख़त्म कर दिया है। मुसाफ़िर ने आख़िर में समझाया कि उसकी अपनी ज़िंदगी ग़रीबों और मुहताजों की भलाई के लिए वक़्फ़ है, और यह कि इल्म व अक़्ल सोने से ख़रीदे नहीं जा सकते।
The traveller forgave Mashkob, but explained that the precious book, now turned to stone, could not be returned - his hard-heartedness and greed had destroyed its magic forever. Finally the traveller told him that his own life was devoted to the welfare of the poor and needy, and that wisdom and knowledge cannot be bought with gold.
Hard words & meanings
| امرت | वो पानी जिसके पीने से मौत नहीं आती |
| مسافت | दूरी, सफ़र का फ़ासला |
| مجرب | जिसे आज़माया जा चुका हो |
| زائل ہونا | मिट जाना, ख़त्म हो जाना |
| جمع پونجی | वो दौलत जो बचाकर रखी जाए |
| گرانی | भारीपन, महँगाई |
| بادل ناخواستہ | न चाहते हुए, मजबूरन |
| مہمان نوازی | मेहमान की ख़ातिरदारी, आवभगत |
| کیمیاگری | सोना बनाने का अमल |
| نادار | नादार की जमा, जिसके पास कुछ न हो, मुफ़लिस, ग़रीब |
| محسن | एहसान करने वाला |
| سنگ دل | पत्थर दिल, बे-रहम |
| غائب | ओझल, नज़र से हट जाना |
Model exam answers, grammar & audio
You have read the summary. The board-ready model answers, grammar notes, one-touch audio and writing practice for this chapter are part of Lipi©.
Sign in to unlockSee it, understand it, hear it read aloud, then write the exam answer with confidence, for a fraction of a tutor cost.