Lipi

CBSE · Class 8 · Urdu · NCERT Apni Zaban

خواب آزادی Khwab-e-Azadi (Dream of Freedom)

Chapter summary, hard words and model exam answers for CBSE Class 8 Hindi.

Free online summary and notes for Ur (CBSE Class 8 Hindi). Read it here, no PDF download needed.

About the author

This nazm is by Shaukat Thanvi, whose real name was Muhammad Umar Qadri. He is famous for his humorous, satirical verse (tazrafat) - poems that make the reader smile or laugh out loud while also gently mocking flaws in society; such a poem is called a 'tanzia nazm' (satirical poem). His pen-name 'Thanvi' plays on the word 'thana' (police station), referencing his father's profession as a thanedar (station house officer) - as the poem itself notes: 'Thanvi hargiz nahin hoon, ab main thanedar hoon' (I am not Thanvi at all, now I am the police-station officer).

Summary

भावार्थ: शायर कहता है कि उसने रात को अपनी आज़ादी का ख़्वाब देखा। उसने देखा कि वह हर तरह की क़ैद से आज़ाद हो गया है - अब उसे क़ानून का कोई डर नहीं, बल्कि वह ख़ुद क़ानून बन गया है। जितनी भी पाबंदियाँ पहले थीं, अब वे ख़ुद उसकी पाबंद (उसके अधीन) हो गई हैं। मुल्क और क़ौम सब उसके अपने ग़ुलाम हैं। जहाँ 'मत थूको' लिखा है, वहाँ भी वह ज़रूर थूकेगा - यानी हर नियम को तोड़ने की मनमानी आज़ादी।

Meaning: the poet says he dreamt of his own freedom at night. He saw that he had become free of every kind of restraint - now he fears no law, rather he himself has become the law. Every restriction that once bound him has now become bound to him instead. His country and his people are all his own slaves. Wherever a sign says 'do not spit', he will spit there for sure - a reckless freedom to break every rule.

भावार्थ: शायर अपने ख़्वाब की हर बात याद करता है। उसे यूँ महसूस हुआ जैसे वह ख़ुद 'ज़िंदाबाद' (जय-जयकार का नारा) बन गया हो। जो घड़ा है वही घड़ा बनाने वाला भी है - यानी हाकिम और रिआया (जनता) दोनों वही एक ख़ुद है। जो पहले माई-बाप जैसे हाकिम थे, अब वो सब उसकी संतान (मातहत) बन गए हैं। आज उसे अपनी आज़ादियों का एहतिराम (सम्मान) करना है, और अब किसी भी क़ुसूर पर कोई सज़ा का हक़दार नहीं होगा।

Meaning: the poet recalls every detail of his dream. It felt as if he himself had become the cheer of 'long live'. He is both the pot and the potter - meaning he alone is both ruler and ruled. Those who were once his guardians and superiors have now become like his own children. Today he must honour his own freedoms, and now no fault will deserve any punishment at all.

भावार्थ: शायर कहता है, एक ट्रैफ़िक पुलिस वाले की क्या मजाल कि वह उसे रोके। सड़कें उसकी अपनी हैं, इसलिए वह जिस तरह चाहे चल सकता है। रात में साइकिल की बत्ती किसलिए जलाए? रेल भी उसकी अपनी है तो टिकट क्यों लेता फिरे? और जब वह ख़ुद हाकिम और सरकार है, तो रिश्वत क्यों न ले?

Meaning: the poet says what right does a mere traffic policeman have to stop him? The roads are his own, so he can drive however he pleases. Why should he light his bicycle's lamp at night? The train is his own too, so why should he keep buying tickets? And since he himself is the ruler and the government, why shouldn't he take bribes?

भावार्थ: कोई मुझे रोके और मैं रुक जाऊँ - यह तो बस ख़्वाब और ख़याल की बात है। मैं जहाँ चाहूँ जाऊँ, जिधर चाहूँ मुड़ूँ। आख़िर उस क़ानून का नाज़-ओ-अंदाज़ (लिहाज़) क्यों उठाऊँ? कोई मुझे समझाए कि यह तकल्लुफ़ (औपचारिकता) मैं क्यों करूँ! मैं थानवी हरगिज़ नहीं हूँ, अब तो मैं ख़ुद थानेदार (क़ानून का मालिक) हूँ।

Meaning: that someone should stop me and I should actually stop - that's only fit for dreams and fancy. I'll go wherever I please, turn wherever I please. Why, after all, should I bother observing that law's dignity? Someone explain to me why I should keep up this pretence! I am not Thanvi at all anymore - now I myself am the thanedar (the law's master).

भावार्थ: शायर कहता है, चाहे वह चोर-बाज़ारी करे या शाह-बाज़ारी (महँगे दामों में मुनाफ़ाख़ोरी) - उसे घी में चर्बी मिलाने की भी आज़ादी है। वह ख़ुद कहता है कि वह सितमगर (ज़ुल्म करने वाला), सितम-पेश (ज़ुल्म पेश करने वाला) और सितम-ईजाद (नए-नए ज़ुल्म गढ़ने वाला) है! उसे हक़ है कि जैसे चाहे अपना घर भरे। अब गाहक की बर्बादी उसे डरा नहीं सकती। उसे यह सारे हक़ इसलिए पहुँचते हैं क्योंकि वह आज़ाद है।

Meaning: the poet says, whether he does black-marketeering or profiteers openly - he even has the freedom to mix fat into ghee. He calls himself a tyrant, a purveyor of tyranny, an inventor of new tyrannies! He has the right to fill his own coffers however he likes. The ruin of a customer no longer frightens him. All these rights are his, he says, because he is free.

भावार्थ: जब यह हक़ीर (तुच्छ, यानी शायर ख़ुद अपने लिए विनम्रता से) एकाएक नींद से चौंक कर जागा, तो उसने देखा कि वह तो अपनी ही आज़ादी की पाबंदियों का क़ैदी (असीर) है - यानी असली आज़ादी दरअसल ज़िम्मेदारियों और नियमों में बँधी होती है, बे-लगाम मनमानी में नहीं।

Meaning: when this humble one (the poet, speaking of himself modestly) suddenly startled awake from sleep, he saw that he was in fact a prisoner bound by the restrictions of his own freedom - true freedom, it turns out, lies within responsibility and rules, not in unchecked self-indulgence.

Hard words & meanings

کوزہमिट्टी का बना बर्तन/प्याला
کوزہ گرकोज़ा बनाने वाला (कुम्हार)
سزاوارसज़ा के लायक़
یک بیکअचानक, एकाएक
حقیرकमतर, तुच्छ
اسیرक़ैदी
🔒

Model exam answers, grammar & audio

You have read the summary. The board-ready model answers, grammar notes, one-touch audio and writing practice for this chapter are part of Lipi©.

Sign in to unlock

See it, understand it, hear it read aloud, then write the exam answer with confidence, for a fraction of a tutor cost.