CBSE · Class 8 · Urdu · NCERT Apni Zaban
جی آیا صاحب Ji Aaya Sahab
Chapter summary, hard words and model exam answers for CBSE Class 8 Hindi.
Free online summary and notes for Ur (CBSE Class 8 Hindi). Read it here, no PDF download needed.
About the author
This story is by Saadat Hasan Manto (1912-1955), one of the most celebrated short-story writers of Urdu literature, known for portraying the lives and helplessness of ordinary people of his time with stark honesty and deep compassion. In 'Ji Aaya Sahab' too, Manto presents the toil, exhaustion, and helplessness of an innocent, young servant boy with that same unflinching realism which is the hallmark of his writing.
Summary
बावर्चीख़ाने की धुँधली बिजली की रौशनी में एक फ़ानूस अपनी सुर्ख़ रौशनी फैला रहा था। पानी की नल के पास एक छोटी उम्र का लड़का बर्तन साफ़ करने में मशग़ूल था। यह इंस्पेक्टर साहब का नौकर था। बर्तन साफ़ करते वक़्त उसके मुँह से कुछ अल्फ़ाज़ अपने-आप, बग़ैर किसी कोशिश के निकल रहे थे - 'जी आया साहब, जी आया साहब, बस अभी साफ़ हो जाते हैं...' - जैसे ये लफ़्ज़ उसकी ज़बान की आदत बन चुके थे।
In the dim electric light of the kitchen, a lantern was spreading its red glow. Near the water tap, a young boy was busy cleaning dishes. This was Inspector Sahib's servant. As he cleaned the dishes, some words kept escaping his mouth on their own, without any effort - 'ji aaya sahab, ji aaya sahab, bas abhi saaf ho jaate hain...' (coming sir, coming sir, they'll be clean right away) - as if these words had become a habit of his tongue.
बर्तन साफ़ करने के बाद उसे पानी से धोकर रखना था, मगर वह इतना थका और नींद से बेहाल था कि यह काम जल्दी नहीं हो पा रहा था। थकान के मारे उसकी आँखें बंद हुई जा रही थीं - सर झुकता जा रहा था, मगर सख़्त हिदायत थी कि बग़ैर आराम किए काम ख़त्म करना है, इसलिए यह मुमकिन नहीं था कि वह सो जाए। अचानक उसकी नींद को नाक़ाबिल-ए-मग़लूब हमले ने आ लिया - यानी नींद इतनी ज़बरदस्त थी कि उसका मुक़ाबला करना मुश्किल हो रहा था - मगर तभी अपने आक़ा की आवाज़ ने उसके जिस्म को एक झटका दिया, और वह 'जी आया साहब' कहता हुआ जाग उठा और अपने काम में फिर मशग़ूल हो गया।
After cleaning the dishes he had to rinse and stack them, but he was so exhausted and overcome with sleep that this was slow going. From tiredness his eyes kept closing, his head kept drooping - but there was a strict instruction to finish the work without resting, so there was no question of him actually sleeping. Suddenly a wave of near-overpowering sleep hit him - but just then his master's voice gave his body a jolt, and, saying 'ji aaya sahab', he woke up and threw himself back into his work.
'क़ासिम! क़ासिम!' की आवाज़ पर लड़का - जिसका नाम क़ासिम था - 'जी आया साहब' कहता हुआ भागकर अपने आक़ा के पास पहुँचा। इंस्पेक्टर साहब कंबल से मुँह निकाले, नशे में झुँझलाए हुए, उससे कह रहे थे कि आज फिर बच्चे ने सुराही और गिलास कमरे में ही भूल दिए हैं - अभी ला दे। क़ासिम फ़ौरन कमरे से सुराही-गिलास ला दिया। उसके बाद आक़ा ने बंबई के पानी की शिकायत करते हुए पास के एक पारसी होटल से सोडा मँगवाने का हुक्म दिया, जो क़रीब आधा मील दूर था। क़ासिम भागकर सोडा ले आया और आक़ा के गिलास में उसे डाल दिया।
At the call of 'Qasim! Qasim!', the boy - whose name was Qasim - ran up saying 'ji aaya sahab' and reached his master. Inspector Sahib, his face poking out of a blanket, irritated with drink, told him that once again he had left the carafe and glass in the room - go fetch them now. Qasim immediately brought the carafe and glass from the room. After that, complaining about Bombay's bad water, his master ordered soda water from a nearby Parsi hotel about half a mile away. Qasim ran and fetched the soda and poured it into his master's glass.
इतनी रात तक बर्तन साफ़ न होने पर आक़ा ने क़ासिम को डाँटा और हिदायत दी कि बर्तन साफ़ करने के बाद उसके काले बूट भी पॉलिश करने हैं, और ख़बरदार अगर पॉलिश करते वक़्त उन पर कोई ख़राश आई तो अंजाम बुरा होगा। यह धमकी सुनते ही क़ासिम इसका मतलब बख़ूबी समझ गया और चुपचाप बावर्चीख़ाने वापस चला गया और बर्तन साफ़ करने लगा।
Seeing the dishes still unwashed so late at night, the master scolded Qasim and instructed him that after the dishes he also had to polish his black boots - and he had better be careful, because if any scratch appeared on them while polishing, the consequences would not be good. Hearing this warning, Qasim understood its meaning very well and silently went back to the kitchen and resumed cleaning the dishes.
अब नींद उसकी आँखों में चली आ रही थी, पलकें आपस में मिली जा रही थीं, सर सीने पर उतर रहा था। यही ख़याल करते हुए कि साहब के बूट अभी पॉलिश करने हैं, क़ासिम ने अपने सर को ज़ोर से जुंबिश दी और वही राग अलापना शुरू कर दिया - 'जी आया साहब, बूट अभी साफ़ हो जाते हैं साहब।' मगर नींद का तूफ़ान हज़ार बंद बाँधने पर भी न रुका। बहरहाल उसने अपनी जगह पर बैठे-बैठे बूट पॉलिश करने की कोशिश जारी रखी, दिमाग़ में यह अजीब ख़याल भी आया कि भाड़ में जाएँ बर्तन और चूल्हे में जाएँ बूट, चंद लम्हात आराम के बाद वह फिर काम करेगा - मगर तभी उसके कान में 'बूट' की आवाज़ फिर गूँज उठी।
Now sleep kept creeping into his eyes, his eyelids kept sticking together, his head kept sinking onto his chest. Thinking that Sahib's boots still had to be polished, Qasim gave his head a strong jerk and started the same refrain again - 'ji aaya sahab, boot abhi saaf ho jaate hain sahab' (coming sir, the boots will be clean right away, sir). But the storm of sleep would not stop however hard he tried to hold it back. Still, sitting where he was, he kept trying to polish the boots; a strange thought crossed his mind too - that the dishes and the boots could go to blazes, and after a few moments' rest he would work again - but just then the word 'boot' rang in his ear once more.
जब आक़ा ने ग़ुस्से से एक बार फिर बूट पॉलिश की माँग की, तो क़ासिम बड़बड़ाता हुआ उठा, 'जी आया साहब...अभी पॉलिश करता हूँ साहब', और अपने आक़ा के बूट रोग़न लगाकर पहले जैसी अच्छी पॉलिश कर दी। नींद के ग़लबे में वह ख़ुद भी नहीं जान पाया कि उसने यह कैसे कर लिया। इसके बाद उसे वहीं सुला दिया गया।
When the master once again angrily demanded the boots be polished, Qasim rose mumbling, 'ji aaya sahab... abhi polish karta hoon sahab', and applied polish to his master's boots, shining them as well as before, even though caught in the grip of sleep he himself hardly knew how he managed it. After that he was put to sleep right there.
सुबह जब इंस्पेक्टर साहब ने बाहर बरामदे में आकर देखा कि नौकर अपने बूटों के पास सोया हुआ है, तो उन्हें ख़याल हुआ कि उसने बूट साफ़ नहीं किए, और उन्होंने उसे ठोकर मारकर जगाया और 'नमक हराम' कहकर बुरी तरह डाँटा। क़ासिम हड़बड़ाकर उठा और उसने देखते ही अपने हाथ में बूट-ब्रश उठा लिया और फिर वही जुमला दोहराया, 'जी आया साहब', और फ़ौरन बूट पर ब्रश रगड़ना शुरू कर दिया - हालाँकि बूट रातों ही रात पॉलिश हो चुके थे।
In the morning, when Inspector Sahib came out onto the verandah and saw the servant asleep near his boots, he assumed he had not cleaned them, and kicked him awake, cursing him harshly as a 'namak haram' (ingrate). Qasim scrambled up, and the moment he saw the boots he grabbed the brush and repeated the same line, 'ji aaya sahab', and immediately began scrubbing the brush over the boots - even though they had already been polished the night before.
इंस्पेक्टर साहब दफ़्तर चले गए। जाते वक़्त उन्होंने हुक्म दिया कि उस शाम कुछ मेहमान घर आने वाले हैं, इसलिए बावर्चीख़ाने के तमाम बर्तन अच्छी तरह साफ़ रखे जाएँ, फ़र्श भी धुला हुआ हो, और ड्राइंग-रूम की तमाम चीज़ों - तस्वीरों, मेज़ों-कुर्सियों वग़ैरा - की सफ़ाई भी हो। जाते-जाते उन्होंने यह भी ताकीद की कि मेज़ पर एक तेज़ धार वाला चाक़ू पड़ा है, उसे छेड़ना नहीं। क़ासिम ने डेढ़ घंटे बावर्चीख़ाने की सफ़ाई में लगाकर वह काम ख़त्म किया और फिर हाथ-पाँव धोकर ड्राइंग-रूम की सफ़ाई के लिए चला गया।
Inspector Sahib left for the office. As he left he instructed that some guests were coming home that evening, so all the kitchen dishes should be kept spotlessly clean, the floor should be washed, and the drawing-room items - pictures, tables, chairs and so on - should also be dusted. As he was leaving, he also warned that a sharp knife lying on a table should not be touched. Qasim spent about an hour and a half finishing the kitchen cleaning, then washed his hands and feet and went off to clean the drawing room.
अभी वह कुर्सियाँ साफ़ करके मेज़ साफ़ करने के काम में लगा ही था कि उसे ख़याल आया - आज मेहमान आ रहे हैं, ख़ुदा मालूम कितने रहेंगे, और मुझसे कुछ न हो सकेगा। यह सोचते वक़्त वह मेज़ पर रखी हुई चीज़ों को उलट-पुलट रहा था कि अचानक उसे क़लमदान के पास एक खुला चाक़ू नज़र आया - वही चाक़ू जिसके मुताल्लिक़ आक़ा ने कहा था कि यह बहुत तेज़ है। कुछ न सोचे-समझे, बग़ैर क़ासिम ने बे-ख़याली में वह चीज़ उठा ली, और नींद-ओ-बेख़याली में ज़बान पर वही लफ़्ज़ जारी थे - 'जी आया साहब, बूट अभी साफ़ हो जाते हैं...' - कि चाक़ू की धार बहुत तेज़ थी, उंगली फिरा लेते ही उंगली बहुत बुरी तरह ज़ख़्मी हो गई।
He was still busy wiping the chairs and had just moved on to the table when he thought - the guests are coming today, God knows how many, and I won't manage everything. Musing over this, he was shifting things about on the table when he suddenly noticed an open knife near the pen-stand - the very knife his master had warned him was very sharp. Without thinking, absent-mindedly Qasim picked it up, and in his drowsy, distracted state the same words were still running on his tongue - 'ji aaya sahab, boot abhi saaf ho jaate hain...' - and because the knife's edge was so sharp, the moment his finger brushed it, his finger was badly cut.
क़ासिम ने बहुत कोशिश की कि उंगली से बहता ख़ून बंद हो जाए, मगर ज़ख़्म बड़ा था और ख़ून रुकने का नाम नहीं ले रहा था। सारे फ़र्श पर ख़ून बहता देखकर वह घबराकर रोता हुआ आक़ा की बीवी के पास पहुँचा और बोला, 'बीबी जी, मेरी उंगली में साहब का उस्तरा लग गया है।' यह सुनकर बीवी बिगड़ पड़ी - 'क़ासिम, अब तुम हमारे घर में नहीं रह सकते।' क़ासिम ने पूछा, 'वह क्यों बीबी जी?' तो जवाब मिला, 'यह साहब से दरयाफ़्त करना।' उतने में साहब भी दफ़्तर से घर आ पहुँचे, और अपनी बीवी से क़ासिम की इस नई हरकत की बात सुनकर उसे अपने पास बुला लिया।
Qasim tried hard to stop the blood flowing from his finger, but the cut was deep and the bleeding would not stop. Seeing blood spreading across the floor, he panicked, and crying, went to his master's wife and said, 'Bibi ji, meri ungli mein sahab ka ustra lag gaya hai' (Bibi ji, my finger got cut by sahab's razor/blade). Hearing this, the wife flared up - 'Qasim, you cannot stay in our house any longer.' Qasim asked, 'Why is that, Bibi ji?' and got the answer, 'Go ask sahab about that.' Around then Sahib too returned home from the office, and hearing from his wife about Qasim's latest 'mischief', called the boy over to him.
इंस्पेक्टर साहब ने पूछा, 'क्यों मियाँ, यह उंगली को हर रोज़ ज़ख़्मी करने के क्या मायने हैं?' क़ासिम ख़ामोश खड़ा रहा, कुछ जवाब न दे सका। साहब ने कहा, 'तुम नौकर यह समझते हो कि हम लोग अंधे हैं और हमें बार-बार धोका दिया जा सकता है। अपना बिस्तर-बोरिया उठा कर सीधे यहाँ से भाग जाओ, हमें तुम जैसे नौकरों की कोई ज़रूरत नहीं समझ।' क़ासिम ने बस इतना कहा, 'मगर साहब...' तो साहब ने बीच में ही टोक दिया, 'साहब का बच्चा, भाग जा यहाँ से - तेरी बाक़ी तनख़्वाह का एक पैसा भी नहीं दिया जाएगा, अब मैं और कुछ नहीं सुनना चाहता।' क़ासिम रोता हुआ घर से बाहर निकल गया। पिंजरे में बैठा तोता उसे हसरत-भरी निगाहों से देखता रहा, और जैसे उसने भी अपनी ख़ामोशी में क़ासिम को अलविदा कहते हुए अपना बिस्तर पिंजरे की सीढ़ियों से नीचे गिरा दिया।
Inspector Sahib demanded, 'What do you mean by cutting your finger every single day?' Qasim stood silent, unable to answer. Sahib said, 'You servants think we are blind and can be fooled again and again. Pick up your bedding-roll and get out of here right now - we don't need servants like you.' Qasim managed only 'But sahib...' before Sahib cut him off: 'You wretch (sahab ka baccha), run off from here - not a paisa of your remaining wages will be paid, I don't want to hear another word.' Qasim walked out of the house crying. The parrot sitting in its cage watched him go with sorrow-filled eyes, and as if bidding him farewell in its own silence, let its own bedding fall from its perch.
कहानी का दृश्य एक ख़ैराती अस्पताल में बदल जाता है, जहाँ एक नौ-उम्र लड़का बिस्तर पर पड़ा है, दर्द की शिद्दत से उसकी कराहटें बदल रही हैं। पास ही दो डॉक्टर बैठे हैं। उनमें से एक डॉक्टर अपने साथी डॉक्टर से कहता है, 'ज़ख़्म ख़तरनाक सूरत इख़्तियार कर गया है, हाथ काटना पड़ेगा।' दूसरा जवाब देता है, 'बहुत बेहतर।' यह कहते हुए डॉक्टर अपनी नोटबुक में मरीज़ का नाम दर्ज करता है। बिस्तर के सिरहाने लगी एक चोबी तख़्ती पर चार पाई से सर उठाने वाले लड़के के हवाले से यह अल्फ़ाज़ लिखे हुए थे: 'नाम मुहम्मद क़ासिम वलद अब्दुर्रहमान मरहूम, उम्र दस साल।' (सआदत हसन मंटो)
The scene shifts to a charity hospital, where a young boy lies on a bed, his groans changing with the intensity of the pain. Nearby sit two doctors. One of them tells his fellow doctor, 'The wound has taken a dangerous turn - the hand will have to be amputated.' The other replies, 'Very well.' Saying this, the doctor records the patient's name in his notebook. On a wooden board fixed at the head of the bed, for the boy who lay there lifting his head, these words were written: 'Name Muhammad Qasim, son of the late Abdur Rahman, age ten years.' (Saadat Hasan Manto)
Hard words & meanings
| قنقم | बल्ब, क़ंदील |
| چراغ گور | क़ब्र पर जलने वाला चराग़ |
| مشغول | काम में लगा हुआ, मसरूफ़ |
| جنبش | हिलना, हरकत |
| خراش | खरोंच |
| راگ الاپنا | गाना गाना, अपनी ही बात दोहराते रहना (मुहावरा) |
| لمحات | लम्हा की जमा, पल |
| روغن | तेल |
| انتھک | न थकने वाला |
| خفگی | नाराज़गी |
| جرابیں | जुराब की जमा, मोज़े |
| غلیظ | गंदा, मैला |
| خاکروب | झाड़ू देने वाला |
| ادویات | दवा की जमा, दवाएँ |
| نوخیز | नौउम्र |
| چوبی تختہ | लकड़ी का तख़्ता |
Model exam answers, grammar & audio
You have read the summary. The board-ready model answers, grammar notes, one-touch audio and writing practice for this chapter are part of Lipi©.
Sign in to unlockSee it, understand it, hear it read aloud, then write the exam answer with confidence, for a fraction of a tutor cost.