CBSE · Class 8 · Urdu · NCERT Apni Zaban
ابن انشا جرمنی میں Ibn-e-Insha Jarmani Mein (Ibn-e-Insha in Germany)
Chapter summary, hard words and model exam answers for CBSE Class 8 Hindi.
Free online summary and notes for Ur (CBSE Class 8 Hindi). Read it here, no PDF download needed.
About the author
This travelogue excerpt is by Ibn-e-Insha (real name Sher Muhammad Khan, 1927-1978), the celebrated Urdu humorist poet and prose writer, widely loved for his witty and lively travel writing. Besides Europe, his travelogues covered several other countries of the world.
Summary
इब्न-ए-इंशा अपने चुटीले अंदाज़ में लिखते हैं कि इंग्लिस्तान को छोड़कर यूरोप के जिस मुल्क में भी हम जाएँ, ज़बान का मसला पैदा हो जाता है - लेकिन, वे मज़ाक़ में जोड़ते हैं, यह मसला हमारे लिए नहीं, बल्कि उस मुल्क के लोगों के लिए है! क्योंकि हम तो अपना मतलब अंग्रेज़ी में बख़ूबी अदा कर लेते हैं, बस वे लोग समझ नहीं पाते। यह सच है कि कभी-कभी ख़ुद इंग्लिस्तान वाले भी हमारी अंग्रेज़ी समझने से क़ासिर (नाक़ाबिल) रहते हैं, लेकिन ऐसा सिर्फ़ कभी-कभार ही होता है। लंदन में जब भी उन्होंने कंघा ख़रीदना चाहा, ख़रीद लिया, मगर हैम्बर्ग में वे नहीं ख़रीद सके। हैम्बर्ग में उस रोज़ बहुत तेज़ हवा चल रही थी, और उन्हें एक पब्लिशर से मिलने जाना था - शहर से दूर एक क़स्बे में रेल से जाना था। हैम्बर्ग में आम बड़ी रेलवे के अलावा शहरी रेलें भी चलती हैं।
In his characteristically witty style, Ibn-e-Insha writes that outside England, in whichever European country they go, a language problem arises - but, he adds jokingly, this problem isn't theirs, it belongs to the people of that country! Because they themselves can express their meaning in English perfectly well, it's just that those people cannot understand it. He admits it is true that sometimes even people in England itself struggle to understand their English, but that only happens occasionally. In London, whenever they wanted to buy a comb, they managed to; but in Hamburg they could not. In Hamburg, a strong wind was blowing that day, and they had to go meet a publisher - travelling by train to a town away from the city. Besides the ordinary large railway, Hamburg also runs city trains.
मुसन्निफ़ बताते हैं कि हैम्बर्ग की शहरी रेलों में एक 'यू' यानी अंडरग्राउंड (ज़मीन के नीचे चलने वाली) है, और दूसरी 'एस' यानी ज़मीन की सतह से एक मंज़िल ऊपर चलने वाली है। उन्होंने अपनी आवारागर्दी की डायरी में बर्लिन की 'एस-बान' का ज़िक्र पहले भी किया है। हैम्बर्ग में तेज़ हवा चलने की वजह से उनके बाल परेशान हो रहे थे। उनके दोस्त मुश्ताक़ अहमद यूसुफ़ी को इस बात पर रश्क आया कि उनका जर्मन तर्जुमान मिस्टर कीडरलिन टिकट लेने ख़ुद चले गए थे। इसी दौरान उन्होंने एक दुकान पर कंघा ख़रीदना शुरू किया और ख़रीदारी करते चले गए।
The author explains that Hamburg's city trains include a 'U' (underground) line running beneath the ground, and an 'S' line running one level above the ground surface. He has mentioned Berlin's S-bahn before in his diary of wandering. Because of the strong wind blowing in Hamburg, their hair was in disarray. Their friend Mushtaq Ahmed Yousufi felt envious that their German interpreter, Mr Kiderlein, had gone off himself to get the tickets. Meanwhile, they started shopping for a comb at a shop, and the shopping continued from there.
इब्न-ए-इंशा हँसते हुए लिखते हैं कि 'COMB तो ख़ैर वह समझता' - यानी अंग्रेज़ी का यह लफ़्ज़ जर्मन दुकानदार को समझ ही नहीं आया। उन्होंने बालों में उँगलियाँ फेरकर इशारे से कंघी दिखानी चाही। इस पर दुकानदार ने पहले क्रीम की एक शीशी पेश की। फिर उन्होंने रद्द करके एक ट्यूब की शेविंग क्रीम दिखाई। इस पर हम ने हामी न भरी, तो वह फिर से बालों की एक विग दिखाने लगा। हम ने बालों की चोटी हाथ से बनाकर दिखाई। लेकिन दुकानदार यह न समझ पाया कि उन्हें अपने तंगले (कंघे) के अलावा और दूसरी कौन-सी चीज़ चाहिए। आख़िरकार जब मिस्टर कीडरलिन टिकट लेकर आ गए, तब जाकर उन्हें सही जर्मन लफ़्ज़ मालूम हुआ - कंघी को जर्मन में 'कम' (Kamm) कहते हैं।
Ibn-e-Insha writes with amusement, 'well, COMB he did understand' - meaning, sarcastically, that this English word made no sense at all to the German shopkeeper. They ran their fingers through their hair, gesturing to show they wanted a comb. The shopkeeper first offered a bottle of cream. They refused, so he then showed them a tube of shaving cream. When they didn't agree to that either, he began showing them a hair wig. They then mimed braiding hair with their hands. But the shopkeeper still could not understand what other item, besides their own comb, they actually wanted. Finally, when Mr Kiderlein returned with the tickets, only then did they learn the correct German word - a comb is called 'Kamm' in German.
अगले पड़ाव में, जब वे फ़्रेंकफ़र्ट में ठहरे हुए थे, इतवार का दिन था। सुबह उठकर उन्होंने शेव का सामान निकाला - साबुन तो निकल आया, मगर ब्लेड ढूँढने पर नहीं मिला। सूट-केस का कोना-कोना छान मारा, फिर भी कोई फ़ायदा न हुआ। दाढ़ी बढ़ी हुई हालत में वे एक काउंटर पर पूछने गए। वहाँ एक भले आदमी ने पूछा 'क्या आपका बिल बना दूँ?' - उन्होंने कहा कि बिल नहीं, हमारी सूरत बहुत बेज़ार हो रही है, हमें बस शेव के लिए ब्लेड चाहिए। दुकानदार ने बताया कि आज इतवार है इसलिए ज़्यादातर दुकानें बंद हैं, अलबत्ता रेलवे स्टेशन पर एक दुकान इतवार को भी खुली रहती है, जो क़िस्मत आज़माने वालों के लिए एक ग़नीमत की तरह है। चुनांचे वे सुबह की ठंड की परवाह किए बग़ैर स्टेशन की तरफ़ चल पड़े। वहाँ अख़बार, तमाकू और सिगरेट बेचने वाली दुकानें तो खुली मिलीं, मगर उनके मतलब की चीज़ बेचने वाला कोई न था।
At their next stop, while staying in Frankfurt, it happened to be a Sunday. Waking up in the morning, they took out their shaving kit - the soap turned up, but hunting for a blade turned up nothing. They searched every corner of the suitcase, with no luck. With their beard grown out, they went to ask at a counter, where a decent man asked, 'shall I make out your bill?' They explained they didn't need a bill - their appearance had become so shabby that all they wanted was a blade to shave with. The shopkeeper explained that since it was Sunday, most shops were shut, but fortunately one shop at the railway station stayed open even on Sundays, a windfall for those trying their luck. So, ignoring the morning cold, they set off for the station. There they found newspaper, tobacco and cigarette stalls open, but no one selling what they actually needed.
आख़िरकार उन्होंने अपनी सूझ-बूझ से एक जर्मन डिक्शनरी की मदद ली और याद कर लिया कि 'ब्लेड' को जर्मन में 'BLATT' कहते हैं। लेकिन जब वे दुकान पर पहुँचे और यह लफ़्ज़ बोला, तो दुकानदार कुछ समझ न सका। फिर उन्होंने दाढ़ी पर हाथ फेरकर शेव करने का इशारा किया और लफ़्ज़ 'RASIEREN' (यानी शेव करना) बोला। इस पर दुकानदार का चेहरा रोशन हो गया और उसने पूछा 'YOU MEAN BLADE?' और ब्लेडों का एक पैकेट उठाकर उन्हें थमा दिया। मुसन्निफ़ लिखते हैं कि लगता है इस दुकानदार को जर्मन लफ़्ज़ 'BLATT' के बजाय सीधा अंग्रेज़ी लफ़्ज़ 'BLADE' ही समझ आया - यानी उनकी अपनी अंग्रेज़ी और जर्मन, दोनों ज़बानों पर पूरी क़ुदरत हासिल नहीं थी।
Finally they used their wits and a German dictionary to work out that the German word for 'blade' is 'BLATT'. But when they reached the shop and said this word, the shopkeeper could not understand at all. So they mimed shaving by running a hand over their chin and said the word 'RASIEREN' (to shave). At this the shopkeeper's face lit up, and he asked 'YOU MEAN BLADE?', picking up a packet of blades and handing it to them. The author writes that it seems the shopkeeper understood the plain English word 'BLADE' rather than the German 'BLATT' - in other words, their own command of both English and German fell rather short.
अगली शाम एक टैक्सी वाले ने उनसे अंग्रेज़ी में बातचीत शुरू की और बताया कि वह लंदन का रहने वाला है, यहाँ टैक्सी चलाता है, और इंडिया में भी रह चुका है। उसने पूछा, 'आप कहाँ के हैं?' उन्होंने पाकिस्तान और कराची का नाम लिया। ड्राइवर ने फ़ौरन कहा, 'लाहौर बहुत ख़ूबसूरत शहर है।' पूछने पर उसने बताया कि वह छह साल तक इटारसी के एक कैंप में रहा था, जो लाहौर और अमृतसर के बीच वाक़े है (हालाँकि उन्हें ख़ुद पहले यह समझ नहीं आया)। मज़ीद बातचीत से मालूम हुआ कि वह 1920 से 1926 तक फ़ौज में मेजर के ओहदे पर वहाँ रहा था। जब उन्होंने उर्दू में पूछा 'क्या आप उर्दू बोलते हैं?' तो वह समझ न सका, और अंग्रेज़ी में यही सवाल पूछने पर उसने बताया कि वह ब्रिटिश आर्मी में अफ़्सर था और आम सिपाही लोग ही 'नेटिव्स' (स्थानीय लोगों) से मिला करते थे, वह ख़ुद नहीं मिलता था। उनके कैंप का नाम भी उसे याद नहीं आया, जब तक उन्होंने ख़ुद 'इटारसी' नाम याद न दिलाया।
The next evening, a taxi driver struck up a conversation in English and told them he lived in London, drove a taxi there, and had also lived in India. He asked, 'where are you from?' They gave the names Pakistan and Karachi. The driver immediately said, 'Lahore is a very beautiful city.' When asked how he knew, he explained he had spent six years at a camp in Itarsi, which lies between Lahore and Amritsar (though they themselves did not immediately place the name). Further conversation revealed he had been a major in the army there from 1920 to 1926. When they asked in Urdu, 'do you speak Urdu?', he did not understand; asking the same question in English, he explained he had been a British Army officer, and it was the ordinary soldiers who mixed with the 'natives' - he himself had not. He could not recall the name of their camp either, until they themselves reminded him of the name 'Itarsi'.
बूढ़े मेजर साहब ने आगे बताया कि अब वे तनहा रहते हैं और साल में दो बार लंदन आते-जाते रहते हैं। उन्होंने कहा कि उनके लिए दुनिया की सब जगहें एक जैसी हैं - वे इंडिया में भी रह चुके हैं, फ़िलिस्तीन में भी, और जर्मन, फ़्रेंच, इटालियन व स्पैनिश ज़बानें भी जानते हैं। इतने में उनकी मंज़िल आ गई और उनके जर्मन तर्जुमान मिस्टर कीडरलिन (जो पहले टिकट लेने गए थे) वहाँ मिल गए, जिन्होंने पूरे सफ़र में उनकी भाषा की मुश्किलों में मदद की। मुसन्निफ़ लिखते हैं कि म्यूनिख में उनकी मेज़बान ख़ातून बहुत शाइस्ता (नफ़ीस) और सलीक़ामंद निकलीं, और उन्हें उर्दू ज़बान-ओ-अदब में भी दिलचस्पी थी। इस पर मुसन्निफ़ को याद आया कि शायर फ़ैज़ अहमद फ़ैज़ ने कभी अपने दो-तीन अशार का जर्मन में तर्जुमा किया था। उन्होंने वही अशार उस ख़ातून को सुनाए, जो उन्हें उर्दू शायरी के एक नमूने के तौर पर बहुत पसंद आए और वे बहुत ख़ुश हुईं।
The old major went on to say that he now lived alone and travelled to and from London twice a year. He said all places in the world felt the same to him - he had lived in India, and in Palestine too, and knew German, French, Italian and Spanish. By then they had reached their destination, where their German interpreter Mr Kiderlein (who had gone earlier to get the tickets) was waiting - he had helped them with language troubles throughout the trip. The author writes that in Munich their lady host turned out to be very refined and courteous, and she also had a real interest in Urdu language and literature. This reminded the author that the poet Faiz Ahmed Faiz had once translated a couple of his own verses into German. He recited those very verses to her as a sample of Urdu poetry, which she liked a great deal and was delighted by.
Hard words & meanings
| فروخش ہونا | क़याम करना, उतरना |
| ندارد | किसी का बिल्कुल न होना |
| غنیمت | बचि हुई चीज़ जो बे-मेहनत आ जाए |
| مایوس | नाउम्मीद |
| قطار | सफ़, लाइन |
| موصوف | जिसकी सिफ़त बयान की जाए |
| انکسار | ख़ाकसारी |
| فیض | फ़ायदा |
Model exam answers, grammar & audio
You have read the summary. The board-ready model answers, grammar notes, one-touch audio and writing practice for this chapter are part of Lipi©.
Sign in to unlockSee it, understand it, hear it read aloud, then write the exam answer with confidence, for a fraction of a tutor cost.