CBSE · Class 7 · Urdu · NCERT Apni Zaban
پتھر کا سوپ Patthar ka Soup (Stone Soup)
Chapter summary, hard words and model exam answers for CBSE Class 7 Hindi.
Free online summary and notes for Ur (CBSE Class 7 Hindi). Read it here, no PDF download needed.
About the author
A short story by Athar Parvez (اطہر پرویز). It is an Urdu retelling of a well-known Irish/European folk tale ('Stone Soup'), told in a light, simple style that explores cleverness, wisdom and hospitality.
Summary
कहते हैं कि किसी ज़माने में आयरलैंड में एक बूढ़ा फ़क़ीर रहता था, जो बड़ा अक़्लमंद था। वह एक बार दूर-दराज़ के सफ़र पर निकला हुआ था। उसके पास जो कुछ भी खाने-पीने का सामान था, वह ख़त्म हो चुका था और अब वह बुरी तरह भूखा था। उसे कुछ समझ नहीं आ रहा था कि क्या करे। ऊपर से भूख लगातार बढ़ती जा रही थी, और उधर बारिश भी शुरू हो गई जो रुकने का नाम ही नहीं ले रही थी।
It is said that once, in Ireland, there lived a wise old fakir (wandering mendicant). He had set out on a long journey. All the food he was carrying had run out, and he was now terribly hungry. He could not think what to do. On top of that his hunger kept growing, and rain began to fall that showed no sign of stopping.
उसके सारे कपड़े भीग कर तर हो चुके थे। रात हो गई थी और अब उसे कहीं जाना बहुत मुश्किल लग रहा था। तभी दूर पर उसे एक रोशनी नज़र आई। उसने सोचा कि यहाँ कोई तो ज़रूर रहता होगा। ग़ौर से देखने और थोड़ा क़रीब जाने पर उसे पता चला कि यह तो एक शानदार मकान है। हिम्मत करके वह उस मकान के क़रीब पहुँच गया और उसने दरवाज़ा खटखटाया। एक आदमी ने दरवाज़ा खोला - यह उस घर का रसोइया (बावर्ची) था।
All his clothes were soaked through. Night had fallen and it now seemed very hard for him to go anywhere. Just then he spotted a light in the distance. He thought someone must live there. Looking carefully and walking a little closer, he realised it was a grand-looking house. Gathering courage, he reached the house and knocked on the door. A man opened it - this was the house's cook.
बावर्ची ने पूछा, 'तुम मुझसे क्या चाहते हो?' बूढ़े फ़क़ीर ने कहा, 'मैं बहुत भूखा हूँ, मुझे कुछ खिला दो।' बावर्ची ने साफ़ इनकार कर दिया - उसने कहा कि अभी मुझे मुर्ग़ी का गोश्त पकाना है, मालिक के आने का वक़्त हो गया है, तुम यहाँ से भाग जाओ। बूढ़ा सर्दी से काँप रहा था और थक भी बहुत गया था। उसने ज़रा रहम की दरख़्वास्त की कि कपड़े सुखाने और थोड़ी देर बैठने भर दे दो। बावर्ची राज़ी हो गया, मगर शर्त रखी कि ख़राब वक़्त में हरगिज़ चूप-चाप बैठे रहना, कोई शिकायत मत करना। बूढ़ा शुक्रगुज़ार होकर आग के पास बैठ गया।
The cook asked, 'What do you want from me?' The old fakir said, 'I am very hungry, feed me something.' The cook flatly refused - he said he had to cook chicken right now, as his master was about to arrive, and told the old man to go away. The old man was shivering with cold and utterly exhausted. He humbly asked for the mercy of being allowed to dry his clothes and sit by the fire a while. The cook agreed, but on condition that he sit quietly and not complain. Grateful, the old man sat down by the fire.
आग तेज़ थी, फ़क़ीर के कपड़े सूखने लगे और उसके बदन में गर्मी और भूख दोनों बढ़ गई। आख़िर उसने अपने दिमाग़ पर ज़ोर डाला और एक तरकीब सोच निकाली। उसने बावर्ची से कहा, 'तुम जानते हो, मैं एक बहुत अच्छा बावर्ची हूँ। मैं बहुत अच्छा पत्थर-का-सूप (शोरबा) तैयार कर सकता हूँ, और उसमें ख़र्च भी बहुत कम होता है - सिर्फ़ एक पत्थर से।' बावर्ची को यक़ीन नहीं आया कि ऐसा भी कोई सूप हो सकता है जो उसने कभी सुना ही न हो। फ़क़ीर ने कहा कि अगर तुम्हारे पास कोई बर्तन हो तो मैं अभी तुम्हें बनाकर दिखा दूँ। बावर्ची ने उसे एक हाँडी और पानी दे दिया। फ़क़ीर ने अपनी जेब से एक साफ़-सुथरा पत्थर निकाला, उसे अच्छी तरह धोकर हाँडी में डाल दिया।
The fire was warm, the fakir's clothes began to dry, and both warmth and hunger rose in his body. Finally he racked his brains and thought up a plan. He told the cook, 'You know, I am a very good cook. I can make a very good stone-soup, and it costs very little - just one stone.' The cook could not believe that any such soup existed which he had never even heard of. The fakir said that if the cook had a pot, he would show him right away. The cook gave him a large pot and water. The fakir took a clean stone from his pocket, washed it thoroughly, and dropped it into the pot.
पत्थर हाँडी में डाल कर उसे थोड़ी देर पकने दिया। फ़क़ीर ने चखकर कहा, 'बहुत अच्छा शोरबा है, बस थोड़ा नमक चाहिए।' बावर्ची फ़ौरन नमक ले आया। फिर उसने कहा कि इसमें थोड़ा प्याज़ और लहसुन पड़ जाए तो और मज़ा आएगा। बावर्ची ने वह भी ला दिए। थोड़ी ही देर में फ़क़ीर ने प्याज़, लहसुन और मिर्च काटकर हाँडी में डाल दिए। अब हाँडी से बहुत अच्छी ख़ुशबू आने लगी थी और एक अच्छा सूप तैयार हो रहा था। बावर्ची हैरान होकर सोचने लगा कि अगर यह तरकीब सचमुच ऐसा पत्थर का सूप बना सकती है तो इसे बेचकर लोगों को हैरत में डाला जा सकता है, और दूर-दूर के मुल्कों से लोग यह सूप पीने आया करेंगे।
After the stone had cooked a while, the fakir tasted it and said, 'This is a very good broth, it just needs a little salt.' The cook fetched salt at once. Then the fakir said a little onion and garlic would make it even tastier. The cook brought those too. Soon the fakir had cut and added onion, garlic and pepper to the pot. Now a wonderful aroma was rising from the pot and a fine soup was taking shape. The cook, astonished, began thinking that if this trick could really make soup out of a stone, he could sell it and amaze people, and folk from distant lands would come just to taste it.
फ़क़ीर ने कहा कि अगर तुम्हारे पास कोई गोश्त हो जो हड्डी वाला हो तो उसे भी सूप में डाल दें। बावर्ची के पास असल में मुर्ग़ी का बहुत सारा गोश्त पहले से पका हुआ मौजूद था, जो उसने अपने मालिक के लिए तैयार किया था। उसने बड़ी सोच में पड़कर, ग़ौर से हाँडी को देखकर, आख़िर वह सारा गोश्त भी हाँडी में डाल दिया। इसी तरह उसने थोड़ा दूध और मक्खन भी ला दिया, यह सोचकर कि पत्थर का सूप अगर बादशाह को भी पेश किया जाए तो कोई हैरत की बात नहीं। फ़क़ीर हर बार यही कहता कि सूप की तरकीब ऐसी है कि उसमें ज़रा-सी और चीज़ डालने से वह और भी शानदार हो जाएगा।
The fakir said that if there was any meat with a bone in the house, that could go in too. The cook actually had a good deal of chicken meat already cooked, prepared for his master. After much hesitation, staring hard into the pot, he finally added all that meat as well. In the same way he brought a little milk and butter, thinking that even a king could be served this stone soup without embarrassment. Each time, the fakir would say that the recipe was such that just a little more of this or that would make it even more magnificent.
आख़िरकार हाँडी में मुर्ग़ी का सारा गोश्त, नमक, प्याज़, लहसुन, मिर्च, दूध और मक्खन के साथ एक बहुत ही लज़ीज़ और ख़ुशबूदार सूप तैयार हो गया। दोनों ने बैठकर सूप पिया, और बावर्ची को यह सूप बहुत पसंद आया - उसने कहा कि ऐसा सूप उसने अपनी ज़िंदगी में कभी नहीं पिया था। बारिश भी अब थम चुकी थी। फ़क़ीर ने बावर्ची से जाने की इजाज़त माँगी, मगर पहले वह पत्थर वापस अपनी जेब में रखने लगा। बावर्ची ने उससे कहा कि वह पत्थर उसे दे दे, इसके बदले वह उसे एक पौंड (एक सिक्का) देने और उम्र-भर एहसानमंद रहने को तैयार है।
At last, with all the chicken meat, salt, onion, garlic, pepper, milk and butter in it, a truly delicious and fragrant soup was ready. The two of them sat and drank the soup, and the cook loved it - he said he had never tasted a soup like this in his whole life. By now the rain had also stopped. The fakir asked the cook's leave to go, but first began putting the stone back in his pocket. The cook asked him to leave the stone with him instead, offering a pound (a coin) in exchange, and said he would remain grateful to him for the rest of his life.
बूढ़े ने वह पत्थर बावर्ची को दे दिया और उसका पौंड जेब में डालकर चलता बना। रास्ते में चलते-चलते वह सोचने लगा और मुस्कुराने लगा - लोग ठीक ही कहते हैं कि अक़्ल बड़ी होती है, न कि भैंस। जब वह ज़रा और आगे निकल गया तो बावर्ची को आवाज़ देकर बोला, 'भाई, हाँडी पकाने की तरकीब आ गई? हाँ या नहीं?' बावर्ची ने जवाब दिया, 'हाँ, अब मैं ख़ुद भी पका सकता हूँ। तुम फ़िक्र मत करो - तुम्हारा बहुत-बहुत शुक्रिया। कितना मज़ेदार होता है पत्थर का सूप!' - यूँ फ़क़ीर, बावर्ची को यह यक़ीन दिलाकर कि कमाल उस पत्थर का ही है, हँसी-ख़ुशी अपनी राह चला गया।
The old man gave the stone to the cook, pocketed his pound, and walked off. As he went along the road he began to smile, thinking to himself that people are right when they say it is intelligence, not brute strength, that truly counts. When he had gone a little further, he called back to the cook, 'Friend, have you learnt the recipe for the soup - yes or no?' The cook called back, 'Yes, now I can cook it myself. Don't you worry - thank you very much. How delicious this stone soup is!' And so the fakir, having let the cook believe the whole magic lay in the stone, walked cheerfully on his way.
Hard words & meanings
| سوپ | शोरबा, सालन |
| خوشامد | चापलूसी की बातें, चिकनी-चुपड़ी बातें |
| کسر ہے | कमी है |
| ٹھکٹھکی باندھنا (محاورہ) | पलक झपकाए बग़ैर देखना |
| جوں کا توں | जैसा का तैसा |
| پونڈ | इंग्लैंड में चलने वाले सिक्के का नाम |
| احسان ماننا | ममनून होना, शुक्रगुज़ार होना |
Model exam answers, grammar & audio
You have read the summary. The board-ready model answers, grammar notes, one-touch audio and writing practice for this chapter are part of Lipi©.
Sign in to unlockSee it, understand it, hear it read aloud, then write the exam answer with confidence, for a fraction of a tutor cost.