CBSE · Class 6 · Urdu · NCERT Urdu Guldasta (Supplementary)
اسی سے ٹھنڈا اسی سے گرم Isi se Thanda Isi se Garam (Cold from the Same, Hot from the Same)
Chapter summary, hard words and model exam answers for CBSE Class 6 Hindi.
Free online summary and notes for Ur (CBSE Class 6 Hindi). Read it here, no PDF download needed.
About the author
This folk tale is written by Dr. Zakir Hussain. Such simple folk tales are written to teach children small truths about the world through humour.
Summary
एक लकड़हारा रोज़ जंगल जाकर लकड़ियाँ काटता और शाम को शहर में बेचकर अपना गुज़ारा करता था। एक दिन उसे सोचा कि आस-पास की सूखी लकड़ी अब आसानी से नहीं मिलती, इसलिए वह जंगल के अंदर और दूर तक चला गया। सर्दी का मौसम बहुत तेज़ था - उसके हाथ-पाँव ठंड से बिल्कुल सुन्न हो गए थे। पहाड़ी के पास थोड़ी देर बैठकर उसने अपने दोनों हाथ आपस में रगड़े और उन पर ज़ोर से फूँक मारकर उन्हें थोड़ा गर्म किया। जंगल में तरह-तरह के अनोखे जीव भी रहते थे - छोटे-छोटे, बालों-भरे, कुछ हद तक इंसानों जैसे दिखने वाले, जो किसी को नुक़सान नहीं पहुँचाते थे और पत्थर मारने पर भी बस डरकर भाग जाते थे। लकड़हारा लकड़ियाँ काट ही रहा था कि ऐसा ही एक जीव, जिसे 'باشتیا' (बाश्तिया) कहा जाता था, कुछ दूरी पर बैठा उसे ग़ौर से देख रहा था।
A woodcutter used to go to the jungle every day, cut wood, and sell it in the city in the evening to earn his living. One day, thinking that dry wood was getting hard to find nearby, he went further and deeper into the jungle. It was the height of winter, and very cold - his hands and feet had gone completely numb with the cold. Sitting near a hillside for a while, he rubbed his hands together and blew on them hard to warm them a little. The jungle was also home to strange creatures of many kinds - small, hairy, somewhat human-looking beings who never harmed anyone and, even if villagers threw stones at them, would simply run off in fear. As the woodcutter was cutting wood, one such creature, called a 'Bashtiya', sat watching him closely from a little distance.
बाश्तिये ने देखा कि लकड़हारा बार-बार अपने हाथों पर फूँक मार रहा है। वह देर तक सोचता-समझता रहा कि इसका क्या मतलब हो सकता है, मगर कुछ समझ न पाया। आख़िरकार वह हिम्मत करके लकड़हारे के पास गया और बोला - 'सलाम भाई, एक पुरानी-सी बात पूछनी है।' लकड़हारा एक बराबर के इंसान जैसे इस अजीब जीव को देखकर थोड़ा चौंका, मगर हँसी दबाकर बोला - 'हाँ हाँ, ज़रूर पूछो।' बाश्तिये ने पूछा - 'तुम अपने मुँह से बार-बार हाथों पर फूँक क्यों मारते हो?' लकड़हारे ने जवाब दिया - 'बहुत सर्दी है, इससे मेरे हाथ ठंड से सुन्न हो जाते हैं। इन्हें थोड़ा रगड़कर, फिर फूँक मारकर मैं गर्म कर लेता हूँ।' बाश्तिया यह सुनकर ख़ुश हुआ, सिर हिलाकर बोला - 'अच्छा, बड़ी अच्छी बात बताई' - और फिर से थोड़ी दूर जाकर बैठ गया, वैसे ही उसे देखता रहा।
Bashtiya noticed that the woodcutter kept blowing on his hands again and again. He thought about it for a long while, trying to understand what it meant, but could not figure it out. Finally he plucked up the courage to go near the woodcutter and said, 'Greetings, brother, I have an old question to ask.' The woodcutter was a little startled to see this strange creature that looked somewhat like a man, but holding back his laughter he said, 'Yes, yes, go ahead and ask.' Bashtiya asked, 'Why do you keep blowing on your hands with your mouth?' The woodcutter replied, 'It is very cold, so my hands go numb. I rub them a little and then blow on them to warm them up.' Bashtiya was pleased to hear this, nodded and said, 'I see, that is a fine thing to know' - and went and sat down a little way off again, watching him just as before.
दोपहर का वक़्त हुआ तो लकड़हारे को भूख लगी और उसने खाना बनाने की सोची। उसने आस-पास से कुछ लकड़ियाँ इकट्ठी कीं, एक छोटी-सी आग जलाई, और उसके पास एक छोटी हांडी रखकर उसमें पानी उबाला और साथ लाया हुआ आलू उसमें पका लिया। आग को तेज़ करने के लिए वह उस पर भी बार-बार फूँक मारता रहा। दूर से देख रहे बाश्तिये ने हैरान होकर पूछा - 'अरे, यह फिर फूँक मारता है? क्या अब इसके मुँह से आग भी निकलती है?' मगर लकड़हारा चुप बैठा अपना खाना बनाता रहा - उसे बहुत भूख लगी थी। आलू अच्छी तरह पक गया तो उसने उसे बाहर निकाला। वह इतना गरम था कि फ़ौरन खाया नहीं जा सकता था, इसलिए उसने उसे अपनी उँगलियों से तोड़ा और खाने से पहले उस पर फूँक मार-मारकर उसे ठंडा किया।
When it was afternoon, the woodcutter felt hungry and thought of cooking a meal. He gathered some wood nearby, lit a small fire, placed a small pot beside it, boiled water in it, and cooked a potato he had brought along. To make the fire burn stronger, he kept blowing on it again and again too. Watching from a distance, Bashtiya asked in astonishment, 'Hey, he is blowing again? Does fire now come out of his mouth too?' But the woodcutter sat quietly, busy cooking his food - he was very hungry. Once the potato was well cooked, he took it out. It was so hot that it could not be eaten right away, so he broke it with his fingers and kept blowing on it to cool it before eating.
लकड़हारे ने पूछा - 'बुरा न मानो, यह क्यों पूछते हो?' बाश्तिये ने कहा - 'तुमने अभी मुझे बताया था कि हाथों को गर्म करने के लिए फूँक मारते हो - तो अब इस आलू को क्यों फूँक मार रहे हो?' लकड़हारे ने कहा - 'नहीं मियाँ, यह आलू बहुत गर्म है, इसलिए मैं इसे फूँक मारकर ठंडा कर रहा हूँ।' यह सुनते ही बाश्तिया बुरी तरह डर गया - एक ही मुँह से कभी गर्मी और कभी ठंडक निकलने की यह बात उसकी समझ में बिल्कुल नहीं आई। वह घबराकर उछल पड़ा और उलटे पाँव जंगल की तरफ़ भाग गया। लकड़हारा उसे इस तरह डरकर भागते देख ख़ूब हँसा, मगर उसे थोड़ा तरस भी आया। उसने पीछे से आवाज़ लगाई - 'अरे, इतना क्यों डर गए, ऐसी कोई बड़ी बात नहीं थी!' मगर बाश्तिया बिना पीछे मुड़े भागता रहा, और दूर जाकर चिल्लाकर बोला - 'मैं ऐसे किसी से दोस्ती नहीं करना चाहता, जिसके एक ही मुँह से गर्मी भी निकले और ठंडक भी - यह बात हमारी समझ में नहीं आती।' आख़िर में लेखक कहते हैं कि इस भोले-भाले बाश्तिये की सीधी-सादी सोच में कोई बुराई भी नहीं है।
The woodcutter asked, 'Do not mind me asking, but why do you ask this?' Bashtiya said, 'You just told me you blow on your hands to warm them - so why are you blowing on this potato now?' The woodcutter said, 'No, friend, this potato is very hot, so I am blowing on it to cool it down.' On hearing this, Bashtiya became terribly frightened - he simply could not understand how the same mouth could produce both warmth and coolness. He leapt up in panic and ran off into the jungle without looking back. Seeing him run away so fearfully, the woodcutter laughed a great deal, but also felt a little sorry for him. He called out after him, 'Hey, why are you so scared, it was nothing so serious!' But Bashtiya kept running without turning back, and once far away, shouted, 'I do not want to be friends with someone from whose one and the same mouth both heat and cold can come out - this is beyond our understanding.' At the end, the author says that there is nothing wrong, either, in this simple, innocent creature's plain way of thinking.
Hard words & meanings
| لکڑہارا | जंगल से लकड़ी काटकर बेचने वाला आदमी |
| پھونک مارنا | मुँह से ज़ोर से हवा निकालना |
| سُن ہو جانا | ठंड से महसूस न होना |
| حیرت | अचंभा, ताज्जुब |
| بےضرر | जिससे किसी को कोई नुक़सान न हो |
| بھاگ نکلنا | डरकर या घबराकर तुरंत वहाँ से चले जाना |
| بھولا بھالا | मासूम, सीधे स्वभाव का |
Model exam answers, grammar & audio
You have read the summary. The board-ready model answers, grammar notes, one-touch audio and writing practice for this chapter are part of Lipi©.
Sign in to unlockSee it, understand it, hear it read aloud, then write the exam answer with confidence, for a fraction of a tutor cost.