CBSE · Class 10 · Urdu (003) · NCERT Nawa-e-Urdu
حقیقتِ حسن Haqeeqat-e-Husn (The Reality of Beauty)
Chapter summary, hard words and model exam answers for CBSE Class 10 Hindi.
Free online summary and notes for Ur (CBSE Class 10 Hindi). Read it here, no PDF download needed.
About the author
A nazm by Allama Iqbal (Sir Muhammad Iqbal, 1877-1938) - born in Sialkot, educated in Lahore, and steeped further in philosophy during his time in Europe (Cambridge, Munich). He died in 1938, so this poem is firmly public-domain. Iqbal's verse reflects both Eastern and Western thought; 'Haqeeqat-e-Husn' is a philosophical nazm that dresses deep, almost mystical ideas about beauty, transience and change in the form of a short allegorical tale.
Summary
भावार्थ: एक दिन हुस्न (सुंदरता) ने ख़ुदा से यह सवाल किया - 'तूने मुझे इस दुनिया में हमेशा के लिए अमर (लाज़वाल) क्यों नहीं बनाया?'
Verbatim (source: real NCERT scan, june113.pdf, p.135). Meaning: One day Beauty asked God this question - why did You not make me eternal (undying) in this world?
भावार्थ: जवाब मिला कि यह दुनिया एक तस्वीर-ख़ाना (चित्रशाला/गैलरी) है - यह तो 'अदम' (न-होने, यानी नामौजूदगी) की लंबी रात का एक अफ़साना (कहानी) भर है।
Verbatim (source: real NCERT scan). Meaning: The answer came - this world is a picture-gallery; it is but a tale told across the long night of non-existence (adam).
भावार्थ: जिस चीज़ का ज़ुहूर (नुमायाँ होना) रंग के बदलाव (तग़य्युर) से हुआ है, वही हसीन (सुंदर) कहलाती है - और उसी की हक़ीक़त (असलियत) में उसका ज़वाल (ढलना, फ़ना होना) शामिल है। यानी हुस्न और फ़ना साथ-साथ चलते हैं।
Verbatim (source: real NCERT scan). Meaning: Whatever has come into being through a change of colour - that alone is what we call beautiful, and decline is woven into its very reality. Beauty and transience are bound together.
भावार्थ: यह गुफ़्तगू (बातचीत) कहीं क़रीब में मौजूद चाँद (क़मर) ने सुन ली; फिर आसमान (फ़लक) पर यह बात फैल गई और सुबह के सितारे (अख़्तर-ए-सहर) ने भी उसे सुन लिया।
Verbatim (source: real NCERT scan). Meaning: The moon, being nearby, overheard this conversation; it spread across the sky, and the morning star heard it too.
भावार्थ: सुबह (सहर) ने सितारे से यह बात सुनकर शबनम (ओस) को सुना दी - यूँ आसमान की यह बात ज़मीन के महरम (राज़दार, यानी फूल-कली) तक पहुँचा दी गई।
Verbatim (source: real NCERT scan). Meaning: Dawn, having heard it from the star, told it to the dew - so the sky's secret was passed on to the earth's confidant (the flower).
भावार्थ: शबनम के पैग़ाम (संदेश) से फूल की आँखों में आँसू भर आए, और कली का नन्हा-सा दिल ग़म से ख़ून हो गया (यानी बहुत दुखी हो गया)।
Verbatim (source: real NCERT scan). Meaning: At the dew's message, the flower's eyes filled with tears, and the little bud's heart turned to blood with grief.
भावार्थ: यह सुनकर पूरा चमन (बाग़) रो पड़ा, और मौसम-ए-बहार (बहार का मौसम) रोते हुए ही वहाँ से रुख़्सत हो गया।
Verbatim (source: real NCERT scan; a full-width closing line in the original layout). Meaning: The whole garden wept, and the season of spring departed in tears.
भावार्थ: जवानी (शबाब) तो बस सैर (घूमने-फिरने, यानी थोड़ी देर के लिए) आई थी, सो वह भी सोगवार (उदास) होकर गुज़र गई। (नज़्म इस तरह हुस्न, बहार और शबाब तीनों की नश्वरता पर ख़त्म होती है।)
Verbatim (source: real NCERT scan; a full-width closing line in the original layout, matching the textbook's own word order 'shabab sair ko aaya tha'). Meaning: Youth (shabab) had come only for a brief visit, and it too passed away in sorrow. (The poem closes by tying beauty, spring and youth together as equally transient.)
Hard words & meanings
| زوال | पस्ती، گراوٹ |
| تصویر خانہ | نگار خانہ، پکچر گیلری |
| شبِ دراز | لمبی رات |
| عدم | نہ ہونا |
| تغیر | تبدیلی |
| نمود | علامت، نشان، ظہور |
| اختر سحر | صبح کا ستارا |
| زمیں کے محرم | زمین کے رازدار |
| سوگوار | غمگین، افسردہ |
Model exam answers, grammar & audio
You have read the summary. The board-ready model answers, grammar notes, one-touch audio and writing practice for this chapter are part of Lipi©.
Sign in to unlockSee it, understand it, hear it read aloud, then write the exam answer with confidence, for a fraction of a tutor cost.