CBSE · Class 10 · Urdu (003) · NCERT Nawa-e-Urdu
غزل Ghazal - Shad Azimabadi
Chapter summary, hard words and model exam answers for CBSE Class 10 Hindi.
Free online summary and notes for Ur (CBSE Class 10 Hindi). Read it here, no PDF download needed.
About the author
A ghazal by Ali Muhammad Shad Azimabadi (1846-1927, Patna) - he died in 1927, so it is firmly public domain. Shad received Arabic-Persian education at home, later studied some English too, and alongside his study of Islamic learning also read the religious books of Christians, Parsis and Hindus. He left behind memorable works in both prose and verse. His collected ghazals were published posthumously in 1938 as 'Naghma-e-Ilham'. He tried his hand at the masnavi, ghazal, qasida, marsiya and other forms, but his real fame rests on his simple, melodious and sweet ghazals.
Summary
भावार्थ: दुनिया भर में ढूँढोगे तो भी हम आसानी से मिलने वाले नहीं, हम दुर्लभ हैं। जिसकी ताबीर (मतलब) हसरत और ग़म है, ऐ दोस्तो, हम वही सपना हैं। ऐ शौक़, तू ही कुछ बता - अब तक यह राज़ खुल नहीं पाया कि हम में बेचैन दिल छुपा है या हम ख़ुद ही बेचैन दिल हैं। दिल में इतनी तड़प भरी है कि कमज़ोरी ने उसे मानो बाँध रखा है, फिर भी आग पर रखे होने पर भी और उबाल आने पर भी हम उस पारे (सीमाब) जैसे बेचैन हैं। मैं हैरानी और हसरत का मारा, चुपचाप साहिल पर खड़ा हूँ - मुहब्बत का दरिया कहता है, आ जा, हम कहीं से भी छिछले (कम गहरे) नहीं हैं। लाखों मुसाफ़िर चलते हैं, मगर मंज़िल पर एक-दो ही पहुँच पाते हैं - ऐ दुनिया वालो, क़द्र करो, हम नायाब नहीं मगर कमयाब (मुश्किल से मिलने वाले) ज़रूर हैं। पिंजरे में बंद परिंदों को फूलों ने यह पैग़ाम भेजा है, ऐ शाद - कि आ जाओ, तुम्हें जब भी आना हो, हम अभी भी तरो-ताज़ा (शादाब) हैं।
Meaning: search the whole world over and you still won't easily find us - we are rare. We are the very dream whose meaning is longing and grief. O desire, you tell us - so far this mystery has never been revealed, whether a restless heart lies hidden within us, or we ourselves are that restless heart. The heart is so full of writhing longing that weakness itself seems to have bound it, yet even sealed over fire, even brought to a boil, we remain as restless as that quicksilver (mercury). Struck with wonder and longing, I stand silent on the shore - the river of love says, come, nowhere are we shallow (fathomable). Millions of travellers set out, but only one or two ever reach the destination - O people of this age, value us: we are not unobtainable, only rare. The caged birds have received this message from the flowers, O Shaad - come, whenever you wish to come, we are still fresh and blooming even now.
Hard words & meanings
| نایاب | जिसका पाना मुमकिन न हो, बेहद क़ीमती |
| تعبیر | मानी, तफ़सीर (ख़्वाब का मतलब) |
| ہم نفس | मुराद बहुत दोस्त से, आशना, रफ़ीक़ |
| نہاں | छिपा हुआ, पोशीदा |
| پایاب | इतना पानी जिसे पार कर लिया जाए, उथला पानी, कम पानी |
| کم یاب | जो मुश्किल से मिले |
| مرغانِ قفس | पिंजरे में क़ैद परिंदे |
| شاداب | हरा-भरा, सर-सब्ज़, तरो-ताज़ा |
| ضعف | कमज़ोरी |
| مشکیں کسنا | हाथ पीछे की तरफ़ बाँध देना, मुराद बेबस, मजबूर |
| سیماب | पारा |
Model exam answers, grammar & audio
You have read the summary. The board-ready model answers, grammar notes, one-touch audio and writing practice for this chapter are part of Lipi©.
Sign in to unlockSee it, understand it, hear it read aloud, then write the exam answer with confidence, for a fraction of a tutor cost.