CBSE · Class 10 · Urdu (003) · NCERT Nawa-e-Urdu
غزل Ghazal - Mirza Muhammad Rafi Sauda
Chapter summary, hard words and model exam answers for CBSE Class 10 Hindi.
Free online summary and notes for Ur (CBSE Class 10 Hindi). Read it here, no PDF download needed.
About the author
This ghazal is by Mirza Muhammad Rafi Sauda (1713-1781) - Sauda was his pen-name; his father came to Delhi from Kabul for trade, and Sauda was born there. He received an early education in Arabic and Persian, and from childhood showed a sharp mind and gift for expression; he later became a pupil of Khan-e-Arzu and also of Shah Hatim. When Nawab Shujauddaula heard of Sauda's poetic fame he invited him to Lucknow; when conditions in Delhi turned difficult, Sauda was forced to leave for Lucknow, where he found generous patronage under Shujauddaula and later his son Nawab Asafuddaula, and where he
Summary
भावार्थ: बहार का मौसम बिना किसी ढाल-बचाव के जाम और यार (साक़ी-महबूब की सोहबत) के साथ गुज़र जाता है; सुबह की ख़ुशगवार हवा तेरी छाओनी (गली/बस्ती) के पार से गुज़रती है। मेरा वहाँ से गुज़रना भले ही हक़ीक़त में तेरी गली में न हो, पर मेरे ख़याल में तो वह लाखों बार गुज़र चुका है। आज ऐ नसीम, तेरे दर पर बेचैनी-बेक़रारी का शिकवा मत कर - क्योंकि इस दुनिया से तो कोई न कोई हक़ीर, आजिज़ इंसान (ख़ाकसार) रोज़ ही गुज़र जाता है, यह कोई नई बात नहीं। मैं ऐसा नहीं कि कोई मुझसे मिलकर बदनाम हो जाए - मुझे ख़ुद नहीं मालूम कि तेरी ख़ातिर में, यानी तेरे लिए, मैं कैसा यार साबित हुआ। ऐ ज़ालिम, तेरी गली से मेरा गुज़रना ऐसा है जैसे रेत में से पानी की एक धार गुज़र जाए - यानी बे-असर, कोई निशान छोड़े बग़ैर। सौदा के जोश-ओ-ख़रोश (जज़्बे की तेज़ी) को देखकर मुझे लगता है कि उन्हीं फ़िक्रों में मेरी रातें और दिन गुज़र जाते हैं। (क़ता-बंद इज़ाफ़ा:) यह इंसान की फ़ितरत है कि वह पत्थर से सर टकराता फिरता है (यानी बेकार ज़िद और टकराव में उलझा रहता है), जबकि तेज़ रफ़्तार मौज तो सैलाब को भी पहाड़ के किनारे से आसानी से गुज़ार ले जाती है - असली ताक़त रवानी में है, टकराव में नहीं।
Meaning: the season of spring passes by, unguarded, together with the cup and the beloved's company; the sweet morning breeze passes beyond your lane/settlement. My own passing there may not literally be through your lane, but in my thought it has passed a hundred thousand times. Today, O breeze, do not complain of restlessness at your door - for some humble, lowly soul (khaaksaar) passes from this world every day; it is nothing new. I am not one whose company would disgrace another - I myself do not know what kind of friend I proved to be for your sake. O tyrant, my passing through your lane is like a stream of water passing through sand - leaving no trace, having no effect. Seeing Sauda's own passion and fervour, it seems my nights and days pass in those very thoughts. (Qata-band addition:) It is human nature to keep striking one's head against a stone (that is, to remain caught in useless stubbornness and collision), while a swift, forceful current instead carries a flood past the very edge of a mountain range with ease - true strength lies in flowing past, not in colliding.
Hard words & meanings
| بے سپر | बग़ैर ढाल के, यानी बिना किसी बचाव/हिफ़ाज़त के |
| نسیم | सुबह की ख़ुशगवार हवा |
| اضطراب | बेचैनी, बेक़रारी |
| خاکسار | ख़ाक की मानिंद, आजिज़, हक़ीर |
| جوش و خروش | बहुत ज़्यादा जोश और तेज़ी |
| لیل و نہار | रात और दिन |
| بہ سنگ | पत्थर से |
| موج تند | तेज़ लहर, तेज़ झोंका |
| کوہسار | पहाड़ी या पहाड़ी सिलसिला |
Model exam answers, grammar & audio
You have read the summary. The board-ready model answers, grammar notes, one-touch audio and writing practice for this chapter are part of Lipi©.
Sign in to unlockSee it, understand it, hear it read aloud, then write the exam answer with confidence, for a fraction of a tutor cost.