தமிழ்நாடு அரசு / CBSE · 10ஆம் வகுப்பு · தமிழ்
திருக்குறள் Thirukkural
Chapter summary, hard words and model exam answers for Class 10 Tamil.
Free online summary and notes (Class 10 Tamil). Read it here, no PDF download needed.
About the author
The Thirukkural was composed by the revered poet Thiruvalluvar; honoured as the universal scripture, it is arranged in three sections: virtue (aram), wealth (porul) and love (inbam).
Summary
ஒழுக்கம் நமக்குச் சிறப்பைத் தரும்; அதனை உயிரைக் கொடுத்தாவது காத்துக்கொள்ள வேண்டும். விடாமல் கடைப்பிடிக்கும் ஒழுக்கமே உயர்ந்த குடிப்பிறப்பு; ஒழுக்கம் தவறுதல் இழிந்த பிறப்பு. கற்றவன் படிப்பை மறந்தாலும் மீண்டும் கற்கலாம்; ஆனால் ஒழுக்கம் குறைந்தால் இழிவே மிஞ்சும். உலகத்தாரோடு பொருந்தி ஒழுகாதவர் பல நூல் கற்றும் அறிவில்லாதவரே.
Because good conduct brings distinction, it should be guarded even at the cost of life. Unbroken conduct is true noble birth, while lapse of conduct ends in low birth. The strong of will never slacken in conduct. Good conduct is the seed of all good; bad conduct brings only lasting sorrow. One who cannot live in harmony with the world, though widely read, is in truth without wisdom.
பொய்ப் பொருள்களை உண்மை என நம்பும் மயக்கத்தால் பிறப்புத் துன்பம் வருகிறது. மயக்கம் நீங்கித் தெளிந்தவர்க்கே பேரின்பம். ஒரு பொருள் எத்தன்மையதாக இருந்தாலும் அதன் உண்மையைக் காண்பதே அறிவு. காமம், சினம், அறியாமை ஆகிய மூன்றும் அடியோடு அழிந்தால் துன்ப நோயும் அழியும்.
Taking the false to be true through delusion causes the suffering of birth. To those who have cleared delusion and gained flawless vision, darkness departs and bliss arises. Whatever a thing may appear to be, to perceive its real nature is wisdom. To see the true substance so that the ignorance of birth ends is wisdom. Lust, anger and delusion: when their very names are destroyed, the disease of suffering is destroyed too.
அறமும் முதிர்ந்த அறிவும் உடையவரின் நட்பைத் தெரிந்து பெற்றுக்கொள்ள வேண்டும். நம்மைவிடப் பெரியவர் நம்மவராக நடப்பது எல்லா வலிமையிலும் சிறந்தது. கடிந்து அறிவுரை கூறும் நண்பர் உள்ளவரை யாரும் கெடுக்க முடியாது; அத்தகைய அறிவுரை சொல்வார் இல்லாத அரசன் பகைவர் இல்லாமலேயே கெடுவான். ஒரு நல்லவரின் நட்பை விடுவது பலரோடு பகைப்பதைவிடத் தீமை.
Examine well and win the friendship of those mature in virtue and wisdom. Cherish those whose skill removes troubles and guards against them in advance. To make those greater than ourselves our own is the highest of all strengths. None can ruin one who has friends that admonish him; a king without such candid counsellors perishes even without enemies. Losing the company of one good person is a greater harm than making enemies of many.
குடிகளை வருத்தித் தீமை செய்யும் அரசன் கொலையாளியைவிடக் கொடியவன். நாள்தோறும் ஆராய்ந்து நீதி வழங்காத அரசனின் நாடு நாளும் கெடும். கொடுமை தாங்காமல் குடிகள் அழுத கண்ணீர் அரசனின் செல்வத்தைத் தேய்க்கும் படை. நீதி தவறி ஆளும் மன்னன் நாட்டில் பருவ மழைகூட சரியாகப் பெய்யாது போகும்.
A king who does wrong to his people is crueller than a murderer. The land of a ruler who does not daily examine and dispense justice decays day by day. The tears of helpless, oppressed subjects are a force that wears away the king's wealth. If a king rules unjustly, even the seasonal rains will fail. If the protector fails to protect, the cow's yield falls and every craft is forgotten.
இரக்கம் என்னும் அழகிய பெரும்பண்பு இருப்பதால்தான் இவ்வுலகம் நிலைத்திருக்கிறது. இரக்கம் இல்லாத கண்ணால் என்ன பயன்? அது புண் போன்றதே. கண்ணிருந்தும் இரக்கம் இல்லாதவர், மண்ணில் இருந்தும் வளராத மரம் போன்றவர். தண்டிக்கும் ஆற்றல் இருந்தாலும் மனம் இரங்கிப் பொறுத்துக்கொள்ளும் பண்பே சிறந்தது.
It is because the rare and beautiful virtue of compassion exists that this world endures. Of what use is an eye that shows no compassion? It is reckoned a mere sore. Those who have eyes yet no compassion are like a tree rooted in earth that yet does not grow. Even in those with power to punish, the nobler quality is to relent and bear with mercy.
அரிய காரியம் என்று மலைத்து விடாதே; முயற்சி எல்லாப் பொருளையும் தரும். எடுத்த வேலையை அரைகுறையாக விடாதே. உழைப்பு செல்வத்தை வளர்க்கும்; சோம்பல் வறுமையைத் தரும். சோம்பேறியின் இடத்தில் மூதேவியும், உழைப்பவன் இடத்தில் திருமகளும் தங்குவர். தெய்வத்தால் ஒரு செயல் முடியாமல் போனாலும், முயன்ற உழைப்புக்கு உரிய கூலி கிடைக்கும்.
Do not shrink saying a task is hard; effort grants what is not yet got. Do not let a task fail half done. Effort creates prosperity; idleness ushers in want. Misfortune dwells with the lazy, the goddess of fortune with the diligent. Even if fate denies success, honest effort earns the wage due to the labour. Those who toil without flagging will see even adverse fate yield.
கருவி, காலம், செய்யும் முறை, செயல் ஆகியவற்றில் சிறந்தவனே அமைச்சன். துணிவு, குடியைக் காத்தல், கல்வி, அறிவு, முயற்சி ஆகிய ஐந்தும் உடையவனே சிறந்த அமைச்சன். பகைவரைப் பிரித்தல், நண்பரை அணைத்தல், பிரிந்தவரைக் கூட்டல் ஆகியவற்றில் வல்லவனே அமைச்சன். கூரிய அறிவும் நூலறிவும் உடையவர்க்குத் தீர்க்க முடியாத சிக்கல் இல்லை.
A minister excels in tool, timing, method and deed. The true minister is one perfected in five together: boldness, protecting the people, learning, wisdom and effort. He is able to divide enemies, hold fast friends and reunite the estranged. For one with keen intellect and learning from books, no problem is beyond solving. Even when the king neither learns nor is told, to give him sound counsel is the minister's duty.
மதிப்பு இல்லாதவரையும் மதிப்புடையராய்ச் செய்வதே சிறந்த செல்வம். செல்வம் இல்லாதவரை எல்லோரும் இகழ்வர்; செல்வரை எல்லோரும் சிறப்புச் செய்வர். அறவழியில் குற்றமின்றி ஈட்டிய பொருள் அறத்தையும் இன்பத்தையும் தரும். அருளும் அன்பும் இல்லாமல் வரும் செல்வத்தைத் தொடாமலே விட்டுவிடு. சிறந்த பொருளைத் திரளாக ஈட்டியவர்க்கு அறமும் இன்பமும் எளிதில் கிடைக்கும்.
No wealth is greater than the wealth that makes even the worthless seem worthy. All scorn the poor; all honour the wealthy. Wealth earned blamelessly by the right path yields both virtue and joy. Let go of wealth that comes without grace and love, touching it not. To those who amass good wealth in abundance, both virtue and joy come easily.
உள்ளம் பொருந்தாமல் நடிக்கும் வஞ்சகரின் நட்பு, வாய்ப்புக் கிடைத்ததும் அடிக்கும் பட்டறை போன்றது. முகத்தில் புன்சிரிப்புக் காட்டி உள்ளத்தில் கொடுமை வைத்திருக்கும் வஞ்சகர்க்கு அஞ்ச வேண்டும். நண்பர்போல நல்ல சொற்களைக் கூறினாலும் தீயவரின் உண்மைக் கருத்து உடனே தெரிந்துவிடும். பகைவன் நண்பனாக வரும் சமயம், முகத்தால் ஏற்று உள்ளத்தால் நட்பை விட்டுவிடு.
The friendship of those who feign closeness without heart is like the smith's anvil that strikes when the chance comes. Beware the deceitful, sweet of face but cruel within. Though false friends speak fair like true ones, their real intent is soon known. Be not deceived by an enemy's humble words; the bending of the bow forebodes harm. When a foe comes as a friend, receive him outwardly but withdraw inward friendship.
வலியவரோடு பகை கொள்வதைத் தவிர்க்க; தன்னைக் காத்துக்கொள்ள முடியாத எளியவரோடு பகை கொள். அன்பு, வலிய துணை, தன் வலிமை ஆகியன இல்லாதவன் பகைவனின் வலிமையைத் தாங்க முடியாது. துணிவு, அறிவு, ஒழுங்கு, கொடை இல்லாதவன் பகைவர்க்கு எளியவன். குணம் இல்லாமல் குற்றம் பல கொண்ட அரசன் துணையற்றுப் பகைவர்க்கு எளிதில் வாய்ப்பானவன்.
Avoid quarrel with the strong; oppose only the weak who cannot guard themselves. One without love, firm support or strength cannot withstand a foe's power. He who lacks courage, wisdom, order and giving is easy prey to his enemy. A king void of virtue and full of faults, friendless, becomes an easy advantage to his rival.
எங்கும் வரும் பொருளை ஈட்டிவைத்து, தானும் உண்ணாமல் இறந்தவனுக்கு அதனால் எந்த உரிமையும் இல்லை. எல்லாம் பொருளால் ஆகும் என்று கொடாமல் இறுக்கிப் பிடிக்கும் பேதைக்கு இழிபிறப்பு உண்டாகும். பிறர்க்குக் கொடாமல் தானும் நுகராதவனுக்குப் பல கோடி இருந்தாலும் பயன் இல்லை. அன்பின்றித் தன் வயிற்றைக் கட்டிச் சேர்த்த பொருளைப் பிறர் கொண்டு போய்விடுவர்.
To the man who hoarded much yet died without enjoying it, that wealth gave no right at all. The miser who clutches wealth, deluded that all comes from it, gains a base birth. To one who neither gives nor enjoys, heaped crores are useless. Wealth gathered without love, starving oneself, heedless of virtue, others will carry off. A generous man's brief spell of want is like the rain-cloud running dry for a season.
குடும்பக் கடமையைச் செய்யப் பின்வாங்கேன் என்னும் பெருமைபோல வேறு பெருமை இல்லை. நீண்ட முயற்சியும் நிறைந்த அறிவும் என்ற இரண்டால் குடி உயரும். குடும்பத்தை உயர்த்துவேன் என்பானுக்குத் தெய்வமே துணை செய்யும். கடமை செய்வார்க்குக் காலம் என்ற தடை இல்லை; சோம்பி வீண் பெருமை கருதினால் குடி கெடும்.
No dignity equals that of one who says, I will never draw back from family duty. A family rises by long effort and full wisdom together. To him who resolves to raise his house, even providence comes forward, girding itself to help. For the dutiful there is no waiting season; if one idles and seeks empty pride, the family falls. A household lacking a good supporting hand collapses when trouble strikes its base.
வறுமையைப் போலக் கொடியது வேறு ஒன்று இல்லை; கொடுமையில் வறுமையே மிகக் கொடியது. வறுமை என்ற பாவி இம்மையும் மறுமையும் என்று தொடர்ந்து வரும். வறுமை குடிப்புகழையும் உடல் அழகையும் ஒருங்கே அழிக்கும். உயர்குடியில் பிறந்தாரையும் வறுமை தாழ்வான சொல்லைச் சொல்லச் செய்யும். வறுமையில் உறக்கம்கூட வராது.
If asked what is more painful than want, it is want even worse than want. The sinner called poverty pursues one in this birth and the next. Poverty destroys at once both ancestral fame and bodily grace. Even in the high-born poverty draws out demeaning words. One may even sleep amid fire, but in poverty no wink of sleep is possible.
கேட்கத் தக்கவரிடம் உதவி கேட்க; அவர் ஒளித்தால் பழி அவர்க்கே, உனக்கு அல்ல. ஒளிப்பதைக் கனவிலும் அறியாதவரிடம் சென்று கேட்பது கொடுப்பதைப் போலவே சிறந்தது. இகழ்ந்து பேசாமல் கொடுப்பாரைக் கண்டால் உள்ளம் உள்ளுக்குள் மகிழும். உதவி கேட்பார் இல்லாவிட்டால் இவ்வுலகம் மரப்பாவை போல உணர்வற்று நடக்கும்.
Ask only of one fit to be asked; if he conceals, the blame is his, not yours. To beg of those who would not even in a dream hide their means is itself like giving. Seeing givers who give without scorn, the heart rejoices deep within. Were there no askers, this wide cool world would move like a wooden puppet, feelingless. The beggar must not be angry; the misery of want is itself enough proof of his plight.
கயவர் வடிவத்தால் மக்களைப் போலவே இருப்பர்; அத்தகைய ஒற்றுமையை வேறு எங்கும் காணவில்லை. அச்சமே கயவர்களின் இயல்பு; புகழாசை இருந்தால் சிறிது நல்லது இருக்கலாம். கேட்ட மறைச் செய்தியைப் பிறரிடம் போய்க் கூறும் பறை போன்றவர் கயவர். மேலோர் சொன்ன அளவிலேயே பயன்படுவர்; கீழோர் கரும்புபோல நசுக்கினால்தான் பயன்படுவர். ஏதேனும் கிடைத்தால் கயவர் தம் மானத்தை விரைந்து விற்கவும் தயங்கார்.
In form the base resemble worthy people; such a likeness we have nowhere seen. Fear is the very nature of the base; only if there is craving for fame may a little good appear. The base are like a beaten drum, carrying off and telling others the secret they hear. The noble are useful at a mere word; the base, like sugarcane, are useful only when crushed. Fit to receive, the base, getting something, are quick to sell even their honour.
Hard words & meanings
| ஒழுக்கம் | ஒருவன் கடைப்பிடிக்க வேண்டிய நன்னெறி, நற்பண்பு |
| இழுக்கம் | ஒழுக்கம் தவறுதல், இழிவான செயல் |
| மருள் | உண்மை அறியாத மனக் குழப்பம், மயக்கம் |
| கேண்மை | நட்பு, தோழமை |
| கண்ணோட்டம் | பிறர்மேல் காட்டும் இரக்கப் பண்பு, கருணை |
| ஆள்வினை | முயன்று செயற்படும் ஊக்கம், உழைப்பு |
| நல்குரவு | வறுமை, இல்லாமை |
| கயவர் | இழிந்த குணம் உடையவர், கீழ்மக்கள் |
Model exam answers, grammar & audio
You have read the summary. The board-ready model answers, grammar notes, one-touch audio and writing practice for this chapter are part of Lipi.
Sign in to unlockSee it, understand it, hear it read aloud, then write the exam answer with confidence, for a fraction of a tutor cost.