Lipi

தமிழ்நாடு அரசு / CBSE · 10ஆம் வகுப்பு · தமிழ்

திருக்குறள் Thirukkural

Chapter summary, hard words and model exam answers for Class 10 Tamil.

Free online summary and notes (Class 10 Tamil). Read it here, no PDF download needed.

About the author

The Thirukkural, composed by Thiruvalluvar, is a Tamil ethical classic that teaches virtue, wealth and love through two-line couplets.

Summary

ஒரு செயலுக்குத் தேவையான கருவி, ஏற்ற காலம், செயலின் தன்மை, செய்யும் முறை ஆகியவற்றை அறிந்து அரிய செயலைச் செய்பவரே உண்மையான அமைச்சர்.

The true minister is one who knows the right tool, the right time, the nature of the task and the method, and carries out difficult work.

மனவலிமை, குடிகளைக் காத்தல், ஆட்சி முறைகளைக் கற்றல், நூல்களைக் கற்றல், விடாமுயற்சி ஆகிய ஐந்தும் சிறப்பாக அமைந்தவரே அமைச்சர்.

An able minister combines five qualities: courage, protection of the people, learning the art of rule, study of books, and tireless effort.

இயற்கையான நுண்ணறிவும் நூலறிவும் உடைய அமைச்சர்கள் முன் எந்த நுட்பமான சூழ்ச்சியும் நிற்க முடியாது.

Before ministers gifted with natural sharpness and book-learning, no cunning scheme can stand.

ஒரு செயலின் முறைகளை நூல்வழியாக அறிந்திருந்தாலும், உலகியல் நடைமுறைகளை அறிந்தே செயல்பட வேண்டும்.

Even after learning the methods of a task from books, one must act with knowledge of the ways of the world.

மதிப்புக்குத் தகாதவரையும் மதிப்புடையவராக மாற்றும் ஆற்றல் செல்வத்துக்கு உண்டு; அதைப் போல் சிறந்த பொருள் வேறு இல்லை.

Wealth can make even one not worth regard into a person held in esteem; there is no greater asset in the world.

முறை அறிந்து, தீமை இல்லாத வழியில் சேர்த்த பொருள் ஒருவருக்கு அறத்தையும் இன்பத்தையும் தரும்.

Wealth gathered by proper and blameless means gives a person both virtue and joy.

மற்றவரிடம் இரக்கமும் அன்பும் இல்லாமல் ஈட்டும் பொருளை ஏற்காமல் விட்டுவிட வேண்டும்.

Wealth amassed without mercy or love towards others should be refused and let go.

தன் கைப்பொருளைக் கொண்டே ஒருவர் செயல் செய்வது, மலைமேல் பாதுகாப்பாக நின்று யானைப்போரைக் காண்பது போன்றது.

Doing one's work with one's own resources is as safe as watching an elephant battle from the top of a hill.

ஒருவர் பொருளை ஈட்ட வேண்டும்; பகைவரை வெல்லும் அதைவிடக் கூரிய ஆயுதம் வேறு இல்லை.

One should earn wealth; there is no sharper weapon than it to break the pride of one's foes.

பகைவர் வணங்கி நிற்கும் கையிலும் ஆயுதம் மறைந்திருக்கும்; அவரது கண்ணீரிலும் வஞ்சகம் மறைந்திருக்கும் என உணர வேண்டும்.

Even in a foe's folded, worshipping hands a weapon may lie hidden; likewise deceit lies hidden behind their tender tears.

சுற்றத்தாரிடம் அன்பு இல்லாமலும், பொருந்திய துணை இல்லாமலும், வலிமை இல்லாமலும் இருந்தால் எப்படிப் பகைவரின் வலிமையை எதிர்கொள்வார்?

If a person has no love among kin, no fit support and no strength of his own, how can he withstand a foe's power?

துணிவு இல்லாமல், அறிய வேண்டியதை அறியாமல், பொருந்தும் பண்பு இல்லாமல், பிறர்க்குக் கொடுத்து உதவாமல் இருந்தால் எளிதில் பகைக்கு ஆட்பட நேரும்.

One who lacks courage, lacks needed knowledge, lacks agreeable conduct and gives nothing to others becomes easy prey to enemies.

விடாமுயற்சி, சிறந்த அறிவாற்றல் இவ்விரண்டையும் இடைவிடாமல் பின்பற்றுபவரின் குடி உயர்ந்து விளங்கும்.

The family of one who ceaselessly pursues both effort and sound wisdom rises and flourishes.

குற்றம் இல்லாமல் தன் குடிப்பெருமையை உயரச் செய்து வாழ்பவரை உலகத்தார் உறவாகக் கொண்டு போற்றுவர்.

The world embraces as its own kin the person who, free of fault, raises the honour of his family and lives well.

ஒருவருக்கு வறுமையைப் போன்று துன்பம் தருவது எது என்றால், அது வறுமையே ஆகும்.

If you ask what is as painful as poverty, the answer is poverty itself.

தம்மிடம் உள்ள பொருளை மறைக்காத நல்லாரைக் கண்டால் வறுமையின் கொடுமை முழுவதும் கெடும்.

On meeting a good person who does not hide what he has, all the cruelty of poverty is wiped away.

இகழ்ந்து ஏளனம் செய்யாமல் பொருள் கொடுப்பவரைக் கண்டால், இரப்பவரின் உள்ளத்தில் மகிழ்ச்சி பொங்கும்.

When one finds a giver who gives without scorn or mockery, joy wells up deep within the heart of the one who asks.

கயவர் மக்களைப் போலவே இருப்பர்; கயவர்க்கும் மக்களுக்கும் உள்ள தோற்ற ஒப்புமையை வேறெதிலும் நாம் கண்டதில்லை.

Base people look just like good people; nowhere else have we seen so close a resemblance in appearance.

தேவரும் கயவரும் ஒரு தன்மையர்; தேவர்களைப் போலக் கயவர்களும் தாம் விரும்புவதையே செய்து நடப்பர்.

The gods and the base are alike in one way: like the gods, the base also do just as they please.

குறையைச் சொன்னவுடனேயே சான்றோர் உதவுவர்; கரும்பைப் பிழிவது போல நெருக்கிப் பிழிந்தால்தான் கயவர் பயன்படுவர்.

The noble help the moment a need is voiced; the base, like sugarcane, are of use only when crushed and pressed hard.

Hard words & meanings

அமைச்சுஅரசின் ஆட்சிக்கு உதவும், ஆலோசனை வழங்கும் தலைமைப் பொறுப்பாளர்.
மதிநுட்பம்இயற்கையாக அமைந்த நுண்ணிய, கூர்மையான அறிவு.
எஃகுவேல், கத்தி போன்ற கூரிய ஆயுதம்; உருக்கு (steel).
ஒன்னார்பகைமை கொண்டவர்; எதிரிகள்.
துப்புஆற்றல், வலிமை, எதிர்க்கும் திறன்.
நல்குரவுவறுமை, ஏழ்மை, பொருள் இல்லாத நிலை.
கரப்புதம்மிடம் உள்ள பொருளை மறைத்து வைத்தல்; ஒளித்து வைத்தல்.
கயவர்தோற்றத்தில் மக்களைப் போல் இருந்தாலும் இயல்பில் இழிவான, வஞ்சகமான குணம் உடையவர்.
🔒

Model exam answers, grammar & audio

You have read the summary. The board-ready model answers, grammar notes, one-touch audio and writing practice for this chapter are part of Lipi.

Sign in to unlock

See it, understand it, hear it read aloud, then write the exam answer with confidence, for a fraction of a tutor cost.