Lipi

தமிழ்நாடு அரசு / CBSE · 10ஆம் வகுப்பு · தமிழ்

மொழிபெயர்ப்புக் கல்வி Mozhipeyarppuk Kalvi

Chapter summary, hard words and model exam answers for Class 10 Tamil.

Free online summary and notes (Class 10 Tamil). Read it here, no PDF download needed.

About the author

Written by Sa. Kandasamy; the essay explains the need for translation, its uses, and how translation itself can be made into a field of study.

Summary

உலகில் சில மொழிகள் தோன்றியபோதே மொழிபெயர்ப்பும் வந்தது. கருத்துப் பரிமாற்றம், தகவல் பகிர்வு, இலக்கியம், தத்துவம் எல்லாம் மொழிபெயர்ப்பு வழியாகவே பரந்து செல்கின்றன.

Translation appeared as soon as a few languages came into being; exchange of ideas, sharing of information, literature and philosophy all spread across the world through translation.

ஒருவரின் அனுபவம் இலக்கியமாகும்போது எல்லார்க்கும் பொதுவாகிறது. ஆனால் மொழி அதைச் சிறையில் அடைக்கிறது. அந்த மொழிவேலியை மொழிபெயர்ப்பு அகற்றுகிறது.

When one person's experience becomes literature it turns common to all, but language imprisons it; translation is the task that removes that wall of language.

தாகூரின் கீதாஞ்சலி ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட பின்னரே நோபல் பரிசு பெற்றது. திருக்குறள் பல மொழிகளுக்கு உரியதாக மாறியதும் மொழிபெயர்ப்பால்தான்.

Tagore's Gitanjali won the Nobel Prize only after it was translated into English; the Tirukkural, once Tamil's alone, became the property of many languages through translation.

மொழிபெயர்ப்பால் புதிய சொற்கள் உருவாகி மொழிவளம் பெருகுகிறது. பிற இனத்தாரின் பண்பாடு, அறிவியல், இலக்கியம் ஆகியவற்றை அறிந்து நம் இலக்கியத்தை வளப்படுத்த முடிகிறது.

Translation creates new words and enriches the language; by learning the culture, science and literature of others we are able to enrich our own literature.

மொழிபெயர்ப்பு கழிவின்றி, சிதறலின்றி மூலமொழியின் கருத்தை வெளிப்படுத்த வேண்டும். தவறான மொழிபெயர்ப்பு பெரும் பிழைகளை ஏற்படுத்தும்; எனவே இடம் பார்த்து முறையாகச் செய்ய வேண்டும்.

Translation must convey the source meaning fully and without distortion; words must be rendered according to context and done properly, since a wrong translation can cause grave errors.

மொழிபெயர்ப்பைக் கல்வியாக மாற்றினால் உலக அறிவை எளிதாகப் பெறலாம்; வேலைவாய்ப்பு பெருகும். அதற்காக நிறுவனங்கள், சொற்களஞ்சியங்கள், பட்டறைகள், நூல்கள் தேவை.

By making translation a field of study we can gain world knowledge easily and widen employment; for this, translation institutions, word banks, workshops and books must be created.

செப்பும் மொழிகள் பலவாக இருந்தாலும் உலகம் ஒரே சிந்தனை உடையதாக ஆக வேண்டும். 'எட்டுத்திக்கும் சென்று கலைச் செல்வங்களைக் கொணர்வீர்' என்ற பாரதியின் சொல்லை மொழிபெயர்ப்புக் கல்வியால் நிறைவேற்ற வேண்டும்.

Though spoken languages are many, the world must be made one in thought; the world of Tamil must fulfil Bharati's call to 'go to all eight directions and bring back every treasure of the arts' through the study of translation.

Hard words & meanings

மொழிவேலிஒரு மொழி அறியாதவரை அந்த அறிவிலிருந்து தடுக்கும் தடைச்சுவர்
ஓருலகத்தன்மைநாடு, இன, மொழி எல்லைகளைக் கடந்த ஒற்றுமை உணர்வு
சொற்களஞ்சியம்ஒரு துறையின் சொற்களையும் அவற்றின் பொருளையும் தொகுத்த நூல்
சர்வதேசத்தன்மைஎல்லா நாடுகளுக்கும் பொதுவான, பன்னாட்டுத் தன்மை
திறனாய்வுஒரு படைப்பின் சிறப்பையும் குறையையும் ஆராய்ந்து மதிப்பிடும் கலை
பயன்கலைகருத்துப் பகிர்வைத் தந்து பயன் அளிக்கும் கலையாக மொழிபெயர்ப்பைக் குறித்தல்
முன்ஒட்டுஒரு சொல்லின் முன்னே சேர்ந்து பொருளை மாற்றும் அல்லது விரிக்கும் உறுப்பு
🔒

Model exam answers, grammar & audio

You have read the summary. The board-ready model answers, grammar notes, one-touch audio and writing practice for this chapter are part of Lipi.

Sign in to unlock

See it, understand it, hear it read aloud, then write the exam answer with confidence, for a fraction of a tutor cost.