Lipi

KTBS · ಪರಿಷ್ಕೃತ 2024-25 · ೯ನೇ ತರಗತಿ · ಸಿರಿ ಕನ್ನಡ (ಪ್ರಥಮ ಭಾಷೆ)

ಚೆನ್ನಭೈರಾದೇವಿ Chennabhairadevi

Chapter summary, hard words and model exam answers for Class 9 Kannada.

Free online summary and notes (Class 9 Kannada). Read it here, no PDF download needed.

About the author

Dr. Gajanana Sharma (b. 1954), from Sagar taluk of Shivamogga district, is an actor, director and playwright; this play is drawn from his own novel Chennabhairadevi.

Summary

ಚೆನ್ನಭೈರಾದೇವಿ ಕರ್ನಾಟಕದ ಮಲೆನಾಡು ಮತ್ತು ಕರಾವಳಿಯನ್ನು ಸುಮಾರು ಐವತ್ತನಾಲ್ಕು ವರ್ಷ ಆಳಿದ ರಾಣಿ. ಯುರೋಪಿಗೆ ಕಾಳುಮೆಣಸು, ದಾಲ್ಚಿನ್ನಿ, ಶುಂಠಿ ಮುಂತಾದ ಸಾಂಬಾರ ಪದಾರ್ಥಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತಿದ್ದರಿಂದ ಈಕೆಗೆ "ಕರಿಮೆಣಸಿನ ರಾಣಿ" ಎಂಬ ಬಿರುದು ಇತ್ತು. ಪೋರ್ಚುಗೀಸರು ಈಕೆಯನ್ನು 'ರೈನಾ ದೆ ಪಿಮೆಂಟಾ' ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದರು.

Chennabhairadevi, crowned queen of the twin kingdoms of Gerusoppe and Haduvalli, ruled the Malenadu and coastal region for about fifty-four years. Because spices like pepper, cinnamon and ginger were exported to Europe she was titled the Queen of Pepper, and the Portuguese called her Raina de Pimenta. She faced repeated attacks with shrewdness.

ಗೇರುಸೊಪ್ಪೆಯ ರಾಜಸಭೆ ಸೇರಿದೆ. ಮಹಾಮಂತ್ರಿ ವರ್ಧಮಾನ ಸಿದ್ಧಾಂತಿ, ರಾಜಗುರು ಭಟ್ಟಾಕಳಂಕ, ದಂಡನಾಯಕ ಭೈರವನಾಯಕ, ಕೊತವಾಲ ಕಂಠಪ್ಪ ನಾಯಕ ಮತ್ತು ಕಾರಭಾರಿ ಸತ್ರಾಜಿತ ಶೆಣೈ ಬಂದಿದ್ದಾರೆ. ಸ್ತುತಿಪಾಠಕ ರಾಣಿಯ ಆಗಮನವನ್ನು ಸಾರುತ್ತಾನೆ. ರಾಣಿ ಬಂದು ಸಿಂಹಾಸನವನ್ನೇರಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡು, ಸಭೆಯನ್ನು ತುರ್ತಾಗಿ ಏಕೆ ಕರೆದಿರೆಂದು ಕೇಳುತ್ತಾಳೆ.

In the court of Gerusoppe the chief minister Vardhamana Siddhanti, the royal guru Bhattakalanka, the commander Bhairavanayaka, the kotwal Kanthappa Nayaka and the minister Satrajita Shenai are present. The herald proclaims the queen's arrival; she bows, takes the throne, and asks why the council has been called so urgently.

ಗೋವೆಯ ಪೋರ್ಚುಗೀಸ್ ಗವರ್ನರ್ ಲೂಯಿಸ್ ಅಟಾಯಿಡೆ ಒಂದು ಸೊಕ್ಕಿನ ಪತ್ರ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾನೆಂದು ಸಿದ್ಧಾಂತಿ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಕಾರಭಾರಿ ಸತ್ರಾಜಿತ ಆ ಪತ್ರವನ್ನು ಓದುತ್ತಾನೆ. ಒಪ್ಪಿಗೆ ಪಡೆಯದ ಮುಸಲ್ಮಾನರ ಹಡಗುಗಳಿಗೆ ಸರಕು ತುಂಬಿಸಿ ಸಹಕರಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಬೇಕು, ರಾಜದ್ರೋಹಿ ರೊಜಾರಿಯೋನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಬೇಕು, ಹಲವು ವರ್ಷಗಳ ಕಪ್ಪವನ್ನು ಕೊಡಬೇಕು ಎಂಬ ಬೇಡಿಕೆಗಳಿವೆ.

The Portuguese governor of Goa, Luis Ataide, has sent an arrogant letter, which Satrajita reads aloud. It demands she stop helping the unlicensed Muslim ships she has been loading with pepper, cinnamon, red rice and sandalwood; surrender the rebel Rojario; pay the long-overdue tribute within a week; or be punished and stripped of the title Queen of Pepper.

ಪತ್ರದ ಸೊಕ್ಕನ್ನು ಕೇಳಿ ರಾಣಿ ಸಿಟ್ಟಾಗುತ್ತಾಳೆ. ತಮ್ಮ ನೆಲದ ನಾವಿಕ ರೊಜಾರಿಯೋನನ್ನು ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ, ಮುಸಲ್ಮಾನರೊಡನೆ ವ್ಯಾಪಾರ ಮಾಡಲು ಯಾರ ಅಡ್ಡಿಯೂ ಇಲ್ಲ, ಈ ನೆಲ ಅವರಪ್ಪನದಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾಳೆ. ಬಿರುದನ್ನು ತಾವೇ ಹಿಂದಿರುಗಿಸುತ್ತೇವೆ ಎನ್ನುತ್ತಾಳೆ. ಯಾವ ಕರಾರನ್ನೂ ಒಪ್ಪುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಉತ್ತರ ಬರೆಯಲು ಆದೇಶಿಸಿ, ಹೊನ್ನಾವರ ಬಂದರಿನ ರಕ್ಷಣೆಗೆ ಸೈನ್ಯ ಕಳುಹಿಸುತ್ತಾಳೆ.

Enraged by the letter's insolence, the queen retorts that they are no cowards to hand over their own sailor Rojario, that no one may stop her trade with the Muslims, and that this land is not the Portuguese governor's father's to demand tribute from. She says she will return the title herself, orders a reply rejecting every condition, and commands Bhairavanayaka to bring troops to strengthen Honnavara port.

ಆಗ ಗೂಢಚಾರಿ ಶಬಲೆ ಸಭೆಗೆ ಬರುತ್ತಾಳೆ. ಅಟಾಯಿಡೆಯ ನಾವಿಕದಂಡು ಹೊನ್ನಾವರದ ಮೇಲೆ ದಾಳಿ ಮಾಡಲು ಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ, ಎರಡು ದಿನದಲ್ಲಿ ಗೋವೆಯಿಂದ ಹೊರಡುತ್ತದೆ ಎಂದು ತಿಳಿಸುತ್ತಾಳೆ. ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾರ ಗಡುವು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದರೂ ಮೊದಲೇ ಹೊರಡುತ್ತಿರುವುದು ಅವರ ಕುತಂತ್ರವೆಂದು ರಾಣಿ ಹೇಳುತ್ತಾಳೆ. ಪೋರ್ಚುಗೀಸರು ರೊಜಾರಿಯೋನನ್ನು ದಂಡಿಸಲು ಮತ್ತು ಮಿಶನರಿಗಳಿಗೆ ಅವಕಾಶ ಕೊಡದ ಕಾರಣ ರಾಣಿಯನ್ನೇ ಬಂಧಿಸಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಶಬಲೆ ತಿಳಿಸುತ್ತಾಳೆ.

Just then the spy Shabale enters and reports that Ataide's naval force is ready to attack Honnavara and will sail from Goa in two days. Though the letter gave a week, the early move is their trick, says the queen: they say one thing and do another. Shabale explains the two aims: to carry Rojario to Portugal for punishment, and to arrest the queen herself for refusing to allow conversion missionaries.

ಪೋರ್ಚುಗೀಸರು ಸುಮಾರು ನೂರಮೂವತ್ತು ಹಡಗುಗಳನ್ನು ಸಜ್ಜುಗೊಳಿಸಿ, ವಿಶೇಷ ತರಬೇತಿ ಪಡೆದ ನಾವಿಕ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಪೋರ್ಚುಗಲ್ಲಿನಿಂದ ತರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಶಬಲೆ ಹೇಳುತ್ತಾಳೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಸಮುದ್ರಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ಗೆಲ್ಲುವುದು ಕಷ್ಟ, ವಿಶೇಷ ಪ್ರತಿತಂತ್ರ ಬೇಕು ಎಂದು ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತಾಳೆ. ಭೈರವ ನಾಯಕ ಮಾತ್ರ ಶಬಲೆ ಹೆದರಿದ್ದಾಳೆ ಎಂದು ಧೈರ್ಯ ತೋರುತ್ತಾನೆ.

From a week of secret reconnaissance Shabale reports the Portuguese have fitted out about a hundred and thirty ships and brought specially trained naval troops from Portugal, making a sea battle hard to win; a special counter-strategy is needed. Bhairavanayaka, however, brushes this off, saying she has been frightened by the number of ships.

ಸಿದ್ಧಾಂತಿ ಭೈರವ ನಾಯಕನಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತಾ, "ಮೊಸಳೆಯನ್ನು ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಸೋಲಿಸುವುದು ಕಷ್ಟ; ಅದನ್ನು ನೀರಿನಿಂದ ಹೊರಗೆಳೆದು ಸದೆಬಡಿಯಬೇಕು" ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ರಾಣಿಗೆ ಈ ಮಾತು ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ಬಾರಿ ಯುದ್ಧತಂತ್ರ ಬದಲಾಗಬೇಕು, ಶತ್ರುವನ್ನು ನೀರಿನಿಂದ ಹೊರಗೆಳೆದು ಸೋಲಿಸಬೇಕು ಎಂದು ತೀರ್ಮಾನಿಸಿ ಸಭೆಯನ್ನು ಮುಗಿಸುತ್ತಾಳೆ. ಭೈರವ ನಾಯಕ, ಶಬಲೆ ಮತ್ತು ಸತ್ರಾಜಿತರಿಗೆ ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಭೇಟಿಯಾಗಲು ಹೇಳುತ್ತಾಳೆ.

Siddhanti warns with a metaphor: a crocodile is hard to beat in water, so it must be dragged onto land and thrashed. The queen grasps it, resolves to change the war strategy this time and defeat the enemy by drawing him out of the water, and closes the council, asking Bhairavanayaka, Shabale and Satrajita to meet her in the morning while the herald sounds a final cheer of victory.

Hard words & meanings

ಅಪ್ರತಿಮಯಾರಿಗೂ ಸಮಾನವಿಲ್ಲದ, ಅತ್ಯುತ್ತಮ
ಚಾಣಾಕ್ಷತೆಚುರುಕುತನ, ಜಾಣತನದ ನಡೆ
ಉದ್ಧಟತನದರ್ಪದ, ಗರ್ವದ ವರ್ತನೆ
ಕಪ್ಪಅಧೀನ ರಾಜ್ಯ ಮೇಲಿನ ಅಧಿಕಾರಕ್ಕೆ ಸಲ್ಲಿಸುವ ತೆರಿಗೆ
ಬಿರುದುಗೌರವಸೂಚಕವಾಗಿ ನೀಡುವ ಬಿರುದಾವಳಿ
ಸುಭಿಕ್ಷಸಮೃದ್ಧವಾಗಿ, ಕೊರತೆಯಿಲ್ಲದ ಸ್ಥಿತಿ
ಕುತಂತ್ರವಂಚನೆಯ, ಕೆಟ್ಟ ಉಪಾಯ
ಸದೆಬಡಿಪೂರ್ತಿಯಾಗಿ ಬಗ್ಗುಬಡಿದು ಸೋಲಿಸುವುದು
🔒

Model exam answers, grammar & audio

You have read the summary. The board-ready model answers, grammar notes, one-touch audio and writing practice for this chapter are part of Lipi.

Sign in to unlock

See it, understand it, hear it read aloud, then write the exam answer with confidence, for a fraction of a tutor cost.