CBSE Class 10 · 3rd language · स्पर्श भाग 2 (गद्य)
तताँरा-वामीरो कथा Tatara-Vamiro Katha (The Tale of Tatara and Vamiro)
Chapter summary, hard words and model exam answers for CBSE Class 10 Hindi.
Free online summary and notes for Sparsh (CBSE Class 10 Hindi). Read it here, no PDF download needed.
About the author
Leeladhar Mandloi
Summary
कथा के अनुसार बहुत पहले लिटिल अंदमान और कार-निकोबार एक ही द्वीप थे। पासा गाँव में तताँरा नाम का एक भला और मददगार जवान रहता था, जो हर किसी की मदद के लिए हमेशा तैयार रहता था। सारे इलाके में लोग उसकी इज़्ज़त करते थे। वह अपनी कमर में हमेशा एक लकड़ी की तलवार बाँधे रखता था। लोग मानते थे कि उस तलवार में देवी ताक़त है, पर तताँरा उसे कभी बेवजह किसी पर नहीं चलाता था।
As the tale tells it, long ago Little Andaman and Car Nicobar were a single island. In Pasa village lived a noble and helpful young man named Tatara, always ready to help everyone, and respected across the whole region. He always kept a wooden sword tied at his waist, which was believed to hold divine power, yet Tatara never used it on anyone without cause.
एक शाम तताँरा समुद्र के किनारे टहल रहा था, तभी उसे एक मीठा गीत सुनाई दिया। लापाती गाँव की वामीरो नाम की एक सुंदर लड़की गा रही थी। तभी एक लहर आई और वह भीग गई, जिससे उसका गाना रुक गया। तताँरा ने उससे पूछा कि उसने इतना सुंदर गीत बीच में क्यों छोड़ दिया। पहले तो वामीरो ने गाँव के नियम की बात कहकर बात करने से मना किया, पर फिर उसने अपना नाम बता दिया। दोनों एक-दूसरे को पसंद करने लगे।
One evening, as Tatara strolled along the seashore, he heard a sweet song. A beautiful girl named Vamiro of Lapati village was singing. Just then a wave came and drenched her, and her song stopped. Tatara asked why she had left her lovely song unfinished. At first Vamiro refused to talk, citing the village custom, but later she told him her name. The two were drawn to each other.
उस दिन के बाद तताँरा और वामीरो रोज़ समुद्र के किनारे एक चट्टान के पास मिलने लगे। पर उनका मिलना आसान नहीं था, क्योंकि उस समय का सख़्त रिवाज़ कहता था कि शादी सिर्फ़ अपने ही गाँव में होगी, दूसरे गाँव में नहीं। तताँरा पासा गाँव का था और वामीरो लापाती गाँव की, इसलिए उनकी शादी रिवाज़ के ख़िलाफ़ थी। धीरे-धीरे लोगों को उनके प्यार का पता चल गया और गाँव में बातें होने लगीं।
After that day, Tatara and Vamiro began to meet daily by a rock on the seashore. But their meeting was not easy, for the strict custom of the time required that marriage take place only within one's own village, not another. Tatara was of Pasa and Vamiro of Lapati, so their union was against custom. Gradually people learned of their love, and gossip spread through the village.
कुछ दिन बाद पासा गाँव में 'पशु-पर्व' मनाया गया। वहाँ तताँरा और वामीरो फिर मिले। वामीरो तताँरा को देखकर रोने लगी। तभी वामीरो की माँ वहाँ आ गई और उसने सबके सामने तताँरा का अपमान किया और वामीरो को खींचकर ले जाने लगी। आस-पास खड़े लोग भी तताँरा का मज़ाक उड़ाने लगे। तताँरा अपमान और बेबसी से भर गया, पर वह कुछ बोल न सका।
Some time later, the 'Pashu Parv' festival was held in Pasa village. There Tatara and Vamiro met again. Seeing Tatara, Vamiro began to weep. Just then Vamiro's mother arrived, insulted Tatara before everyone, and began to drag Vamiro away. The people gathered around also began to mock Tatara. Tatara was filled with humiliation and helplessness, yet he could say nothing.
अपमान और बेबसी से तताँरा का सब्र टूट गया और उसका सारा गुस्सा उसकी लकड़ी की तलवार में आ गया। उसने अपनी पूरी ताक़त से तलवार ज़मीन में गाड़ दी और उसे खींचता हुआ दूर तक चलता चला गया। कथा के अनुसार जहाँ-जहाँ तलवार खिंचती गई, वहाँ-वहाँ धरती फटती गई और द्वीप दो हिस्सों में बँट गया। तताँरा एक तरफ़ रह गया और वामीरो दूसरी तरफ़।
From humiliation and helplessness Tatara's patience broke, and all his rage flowed into his wooden sword. With all his strength he plunged the sword into the earth and walked far, dragging it along. As the tale tells it, wherever the sword was dragged, the earth split open, and the island broke into two parts. Tatara remained on one side and Vamiro on the other.
धरती फटने के बाद तताँरा वाला हिस्सा समुद्र में बहता चला गया और तताँरा फिर कभी दिखाई नहीं दिया। दूसरी तरफ़ वामीरो उसी जगह बैठकर उसका इंतज़ार करती रही और उसे पुकारती रही। तताँरा के बिछड़ने के दुख में उसका दिमाग़ी संतुलन-सा बिगड़ गया और आख़िर में वह भी पता नहीं कहाँ चली गई। कथा कहती है कि इसी वजह से आज कार-निकोबार और लिटिल अंदमान दो अलग द्वीप हैं।
After the earth split, the part bearing Tatara drifted away into the sea, and Tatara was never seen again. On the other side, Vamiro sat in that same place waiting and calling out for him. In the grief of losing Tatara she lost her senses, and in the end she too vanished, no one knows where. The tale says this is why Car Nicobar and Little Andaman are two separate islands today.
कथा के अनुसार तताँरा और वामीरो का यह बलिदान बेकार नहीं गया। उनके दुखद अंत ने गाँव वालों का मन बदल दिया और उन्होंने अपने ही गाँव में शादी करने वाली पुरानी, गलत प्रथा को छोड़ दिया। इसके बाद दूसरे गाँव में भी शादी होने लगी। इस तरह दो प्रेमियों के त्याग ने समाज के एक सख़्त, गलत रिवाज़ को हमेशा के लिए तोड़ दिया।
As the tale tells it, the sacrifice of Tatara and Vamiro was not in vain. Their tragic end changed the villagers' hearts, and they gave up the old, unjust custom of marrying only within one's own village. After this, marriage between different villages too became possible. Thus the sacrifice of two lovers broke a rigid social tradition forever.
Hard words & meanings
| लोक-कथा | किसी क्षेत्र के लोगों में पीढ़ियों से प्रचलित परंपरागत कहानी |
| नेक | भला, सज्जन, अच्छे स्वभाव वाला |
| परोपकारी | दूसरों का उपकार या भला करने वाला |
| दैवीय शक्ति | देवताओं या ईश्वर से प्राप्त मानी जाने वाली अलौकिक शक्ति |
| प्रथा / रूढ़ि | समाज में लंबे समय से चली आ रही परंपरा या नियम |
| पशु-पर्व | निकोबारी समाज का एक पारंपरिक उत्सव जिसमें पशुओं का आयोजन होता था |
| अपमान | किसी का तिरस्कार या मान-हानि करना |
| विवश / विवशता | लाचार होना, कुछ कर न पाने की स्थिति |
| धैर्य | मन की शांति और सहनशीलता, संयम |
| क्रोध | तीव्र रोष, गुस्सा |
| बलिदान / त्याग | किसी ऊँचे उद्देश्य के लिए अपने सुख या प्राण की आहुति देना |
| विक्षिप्त | मानसिक संतुलन खो देना, बावला हो जाना |
| प्रतीक्षा | किसी के आने या किसी बात के होने की राह देखना |
| द्वीप | चारों ओर से जल से घिरा हुआ स्थल, टापू |
| आकर्षित होना | किसी की ओर मन का खिंच जाना, मोहित होना |
| उपहास | किसी का मखौल या मज़ाक बनाना |
Model exam answers, grammar & audio
You have read the summary. The board-ready model answers, grammar notes, one-touch audio and writing practice for this chapter are part of Lipi.
Sign in to unlockSee it, understand it, hear it read aloud, then write the exam answer with confidence, for a fraction of a tutor cost.