महाराष्ट्र राज्य मंडळ · ९ वी · मराठी अक्षरभारती (द्वितीय भाषा)
तिफन Tifan (The Seed-Drill - a farming poem in Varhadi dialect)
Chapter summary, hard words and model exam answers for Class 9 Marathi.
Free online summary and notes (Class 9 Marathi). Read it here, no PDF download needed.
About the author
Vitthal Wagh (b. 1945): renowned poet and writer, known for his mastery of the Varhadi dialect. His poetry collections include 'Kalya Matit Matit' and 'Paus Pani'; his works also include the play 'Andharayatra' and the novel 'Debu'.
Summary
काळ्या मातीत तिफन (पेरणीचे अवजार) चालते आहे. वीज थयथय नाचते आहे, ढग ढोल वाजवल्यासारखे गडगडत आहेत. सदाशीव नंदी बैलांच्या जोडीला हाकारतो आहे, तर पार्वती (पाराबती) पोटासाठी वटी (शिदोरी) बांधते आहे.
In the black soil, the seed-drill moves; lightning dances in delight, the clouds beat like drums. Sadashiv drives the pair of bullocks; Parvati (Parabati) ties food into a bundle for the meal.
पार्वती वटी पोटाला बांधून बाळाची झोळी काठीला टांगते; झोळीत बाळ झुलते आहे आणि ढग बरसू लागतात. रान (शेत) पेरणीसाठी तयार करताना जसे हसरे चांदणे दिसते तसेच सृष्टीच्या अंगाअंगावर सुंदर वेलबुट्टीसारखे सौंदर्य फुलले आहे.
She ties food to her waist, hangs the cradle-cloth on a pole; in it the baby swings, and the clouds begin to shower. In the ploughed field ready for sowing, it is like a smiling moonlit night; upon the whole body of the earth is drawn a beautiful, glistening tattoo.
सतत पावसाच्या सरींनी माती न्हाऊन-धुऊन निघते; तिचा कस्तुरीसारखा सुगंध जीवाला भुरळ घालतो. मैना (शेतकऱ्याची पत्नी) वाट पाहते आहे, राघू (शेतकरी) तिफन हाकतो आहे आणि ढग बरसत आहेत.
Shower after shower falls, the soil becomes clean and bathed; its musky fragrance beguiles the soul. The soul, beguiled, waits through the evening; the wife waits watching the path, the husband drives the seed-drill, and the clouds keep pouring.
पेरणी करताना शेतकरी वला (ओली माती) टाकतो, बायको वखर (बियाणे झाकण्याचे अवजार) पाहते आहे. पाणी भिजून ढेकळे मऊ झाली आहेत, आणि शेतकऱ्याच्या डोळ्यांत हिरव्या स्वप्नाची (चांगल्या पिकाची) आशा दिसते. पण पायात काटा रुतून रक्त सांडते - तरीही हिरवे स्वप्न फुलतच राहते.
He casts the moist seed into the drill, his wife watches the harrow follow; the water-soaked clods feel soft as butter underfoot. In the clods his eyes see a green dream (of a good harvest); as the eyes dream, a thorn pierces the foot, red blood spills - yet the green dream keeps blossoming, and the clouds keep pouring.
Hard words & meanings
| तिफन | बैलांच्या साहाय्याने ओळीत बियाणे पेरण्याचे पारंपरिक शेती अवजार |
| वटी (शिदोरी) | शेतावर कामासाठी नेण्यासाठी कपड्यात बांधलेले अन्न |
| झोळी | बाळाला काठीला टांगून झोका देण्यासाठी वापरलेले कापड |
| काकर | नांगरून, वखरून पेरणीसाठी सज्ज केलेली शेतजमीन |
| बिजवाई | पेरणीसाठी वापरण्यात येणारे धान्याचे बियाणे |
| वला | पावसामुळे ओली झालेली माती किंवा त्यात पेरलेले बियाणे |
| वखर | पेरलेले बियाणे मातीने झाकण्यासाठी वापरलेले शेती अवजार |
| ढेकूळ | नांगरणीनंतर उरलेला मातीचा घट्ट गोळा |
Model exam answers, grammar & audio
You have read the summary. The board-ready model answers, grammar notes, one-touch audio and writing practice for this chapter are part of Lipi©.
Sign in to unlockSee it, understand it, hear it read aloud, then write the exam answer with confidence, for a fraction of a tutor cost.